小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:此刻,她心中思緒如潮。
“思緒如潮”,我們應(yīng)該用一個(gè)怎樣的形象表達(dá)來翻譯呢?
翻譯例句:
The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
從觀察中衍生出的一系列美好想象使得她幾乎和簡一樣歡喜。
詞語解析:
上面這個(gè)句子中有一個(gè)詞組,a train of,意為“一系列的、連續(xù)的”。a train of thought,意為“思緒、思路”,這個(gè)說法非常形象,將腦海中的思想比作一列高速馳來的列車,極為簡潔地體現(xiàn)出那種思緒紛紛,連綿不絕的意思。這個(gè)詞組也可以表達(dá)成stream of thought、chain of thought。
漢譯英:
1.我完全跟不上他的想法,他一會一個(gè)主意。
I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
2.突然而來的敲門聲打斷了他的思緒。
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
3.一說起大學(xué)時(shí)代,我的腦中就閃過一段繽紛的回憶。
A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.
4.眼前的美景令人不由得產(chǎn)生無窮聯(lián)想。
The beautiful view gives birth to a train of imaginations.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市創(chuàng)業(yè)咖啡街區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群