177.避免與人太親近
避免與人太親近。不要與人過于親近,也不要讓人過于親近你。與人過于親近者,會(huì)喪失其影響力所賦予的所有優(yōu)勢(shì),從而喪失尊嚴(yán)。天上的星星因?yàn)椴毁N近人類,所以才能保持燦爛輝煌。神圣是需要禮節(jié)的。太過親近,則易生輕慢。關(guān)于世間之事,你越是顯露得多,得到的就越少--本來可以隱藏起的缺陷,也會(huì)在公開交流中傳播開來。親密永遠(yuǎn)不悅?cè)诵囊猓号c上級(jí)親近則有臨危之虞,與下屬親近則有些不得體。尤其不可與愚蠢之人親近--他們蠢不可言,傲慢無(wú)禮,會(huì)錯(cuò)把你的親近當(dāng)成你需要他們。親密近似粗俗。
177.Avoid familiarities in intercourse
Avoid familiarities in intercourse. Neither use them nor permit them. He that is familiar, loses any superiority his influence gives him, and so loses respect. The stars keep their brilliance by not making themselves common. The Divine demands decorum. Every familiarity breeds contempt. In human affairs, the more a man shows, the less he has, for in open communication you communicate the failings that reserve might keep under cover. Familiarity is never desirable; with superiors because it is dangerous, with inferiors because it is unbecoming, least of all with the common herd, who become insolent from sheer folly: they mistake favour shown them for need felt of them. Familiarity trenches on vulgarity.