260.我們不完全屬于任何人,也沒(méi)有任何人完全屬于我們
我們不完全屬于任何人,也沒(méi)有任何人完全屬于我們。無(wú)論是親情還是友情,甚至是最親密的關(guān)系,也是如此。付出全部信任和付出關(guān)心是不同的。但最親密的朋友卻會(huì)有例外,否則就會(huì)打破友誼的規(guī)則。對(duì)朋友總是會(huì)保守一些秘密,即便是兒子對(duì)父親,也會(huì)有所隱瞞。對(duì)某人隱瞞的秘密,卻會(huì)向另一個(gè)人吐露,反之亦然。如此看來(lái),你袒露了一切,也隱瞞了一切,只是對(duì)象不同而已。
260.We belong to none and none to us, entirely
We belong to none and none to us, entirely. Neither relationship nor friendship nor the most intimate connection is sufficient to effect this. To give one's whole confidence is quite different from giving one's regard. The closest intimacy has its exceptions, without which the laws of friendship would be broken. The friend always keeps one secret to himself, and even the son always hides something from his father. Some things are kept from one that are revealed to another and vice versa. In this way one reveals all and conceals all, by making a distinction among the persons with whom we are connected.