法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),同其他文字翻譯一樣,就是譯文務(wù)求忠實(shí)通順。然而,由于法律文件具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,法律翻譯必須不折不扣、準(zhǔn)確無誤地譯出原文的內(nèi)容,同時又要使譯文順暢,且符合法律語言的文體風(fēng)格。翻譯時,一詞一句都應(yīng)緊扣原文,遣詞造句要仔細(xì)斟酌, 切忌因一味追求“達(dá)”和“雅”而隨意解釋或刪改原意。忠實(shí)于原文應(yīng)該是法律翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。即使原文有的句子比較生澀,也不能為求“順”而舍“信”,借用魯迅先生的話來說,就是“寧信而不順”。當(dāng)然,理想的法律翻譯應(yīng)該是“忠實(shí)”和“通順”的完滿結(jié)合,這也應(yīng)該成為翻譯工作者孜孜以求的目標(biāo)。就法律翻譯的方法而言,“直譯”(簡言之,即嚴(yán)格按原文的詞句翻譯)是最可取的。
具體而言,翻譯時對法律文件的每一個詞(包括虛詞)都不能掉以 輕心,尤其是用在法律英語里的常用詞(如前文第二節(jié)第二段所列舉的一些詞),應(yīng)該按其在法律語境中的意思進(jìn)行翻譯(如將 action 譯為“訴訟”,而不是“行動”)。即使是平時不大起眼的介詞,如 at, in, on 等也應(yīng)給以足夠的重視,如下面一句句子中的幾個介詞分別指明“土地”的不同 位置,必須——準(zhǔn)確翻譯出來,否則以后有可能引起合同爭議。
Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.
翻譯句子,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清句子各個成分之間的相互關(guān)系,在準(zhǔn)確理解句子的完整意思的基礎(chǔ)上,按中國人所習(xí)慣的時間順序(如由過去、現(xiàn)在到將來)和邏輯思維順序(如由“因”而“果”),
將英語原句譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活, 可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語, 翻譯長句時,不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子。譯者需要先對原句的內(nèi)容按語段進(jìn)行拆分,而后按漢語表達(dá)方式, 將拆分后的各部分內(nèi)容重新合成意思與英語原句完全相同的句子。實(shí)踐證明,這種“拆分——整合”的處理方式有助于將長句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來。因此可以這樣說,翻譯法律文件,處理好長句是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。