行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:茶藝經(jīng)濟(jì)與涉外旅游英語(yǔ)的聯(lián)系探析

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年06月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  茶文化興起于唐代,陸羽《茶經(jīng)》的著成引發(fā)了人們對(duì)于茶的推崇,始于“神農(nóng)嘗百草”的傳說(shuō)讓人們相信諧音“查”的“茶”天然具有覺察人體不適之處的妙用。宋代有語(yǔ)云“蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶”,蘇軾亦書“日高人渴漫思茶”,說(shuō)明茶已經(jīng)成為了日常人家的生活必需品。茶對(duì)人們生活的影響持續(xù)擴(kuò)大,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,最終形成了以茶為載體的精神修養(yǎng)和文化思想的傳播途徑,這就是中國(guó)的茶文化。而茶藝則是茶文化的重心之一。

  1 、茶藝經(jīng)濟(jì)與涉外旅游英語(yǔ)的聯(lián)系

  茶藝廣泛借鑒和融合其他藝術(shù)表現(xiàn)形式,以獨(dú)特的飲茶過(guò)程來(lái)發(fā)掘?qū)τ诓杵?、環(huán)境乃至自身的深入靈魂的精神感悟。結(jié)合茶藝的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)不僅在中國(guó)有著廣大的群眾消費(fèi)基礎(chǔ),在國(guó)外也有著廣闊的消費(fèi)市場(chǎng)。早在英國(guó)維多利亞時(shí)代,上至王室貴族,下至平民百姓,全國(guó)盛行喝茶這一習(xí)慣并重視喝茶的禮儀,因此茶葉是英國(guó)人日常生活中不可或缺的必需品,喝茶的藝術(shù)形式也被英國(guó)貴族由上而下地引領(lǐng)著風(fēng)靡全國(guó)。而當(dāng)時(shí)的中國(guó)是全世界最大的茶葉生產(chǎn)地和出口國(guó),以至于從當(dāng)時(shí)流傳至今的英語(yǔ)諺語(yǔ)all the tea in China(全中國(guó)的茶)就代表著極其優(yōu)厚的報(bào)酬或好處。世界其他國(guó)家和地區(qū)的飲茶傳統(tǒng)也由來(lái)已久,飲茶的文化現(xiàn)象遍布全球。如今中國(guó)茶葉的國(guó)際貿(mào)易依然占有重要地位,除了大宗商業(yè)出口外,涉外旅游所促成的茶葉交易及中國(guó)茶藝的潛在經(jīng)濟(jì)價(jià)值也不容小覷。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)和文化交往日益頻繁的今天,如何充分利用涉外旅游英語(yǔ)這一工具,更深層次地發(fā)掘茶藝經(jīng)濟(jì)這一茶文化的核心內(nèi)容,將茶藝的經(jīng)濟(jì)價(jià)值最大化,這是一個(gè)值得深入思考的問(wèn)題。


  2、 茶藝經(jīng)濟(jì)中涉外旅游英語(yǔ)的具體體現(xiàn)形式

  富有中國(guó)民族特色的茶藝對(duì)于那些熱衷探尋與眾不同的風(fēng)俗文化的外國(guó)游客有著很強(qiáng)的吸引力,因此在涉外旅游產(chǎn)業(yè)中使用英語(yǔ)這一國(guó)際化語(yǔ)言對(duì)茶藝及其相關(guān)經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)品進(jìn)行介紹、解說(shuō)和推銷是有重要意義的。在茶藝經(jīng)濟(jì)中,涉外旅游英語(yǔ)的具體表現(xiàn)形式如下:

  2.1、 茶藝表演過(guò)程中的英語(yǔ)解說(shuō)

  提到茶藝,人們的第一印象就是帶有強(qiáng)烈行為藝術(shù)色彩的茶藝表演,而外國(guó)游客接觸中國(guó)茶藝的最直接的形式也是旅游行程中所安排的特色茶藝表演。目前中國(guó)涉外旅游茶文化產(chǎn)業(yè)中的茶藝表演模式已經(jīng)得到了全面發(fā)展并趨于穩(wěn)定。外國(guó)游客會(huì)在展現(xiàn)地方建筑特色的茶樓茶館或茶舍落座,在富有深意的古典背景音樂(lè)的流淌中,欣賞由專業(yè)茶藝師所展示的一系列茶藝表演。中國(guó)茶道的藝術(shù)與美從茗、水、火、具、景這幾個(gè)方面出發(fā),通過(guò)嚴(yán)格的茶藝演示步驟,解釋了中國(guó)飲茶文化的禮儀規(guī)范和精神內(nèi)涵。與茶藝相關(guān)的英語(yǔ)解說(shuō)包括茶葉的專業(yè)名稱、意象化的飲茶步驟、專用器具的描述、環(huán)境音樂(lè)的適配、飲茶禮儀的規(guī)范以及對(duì)品茗心態(tài)的引導(dǎo)等。若是國(guó)人的文化底蘊(yùn)不足,對(duì)于其中某些內(nèi)容尚且一知半解,對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行的英語(yǔ)解說(shuō)更是要從深層次的中華文化出發(fā),以淺顯易懂的語(yǔ)言為外國(guó)游客進(jìn)行全方位的中華茶文化啟蒙。由于文化差異,茶藝表演中有些英語(yǔ)解說(shuō)需要特別的注意,以避免歧義或詞不達(dá)意。

  一般來(lái)說(shuō),茶藝表演的步驟都是依循著擺具、煮水、投茶、品茗等基本環(huán)節(jié)展開的,普通的英語(yǔ)解說(shuō)足矣。但涉外旅游的中國(guó)茶藝文化展示中的一大特色,是茶藝步驟的意象化描述,即在茶藝師演示沖茗技巧時(shí)是按照具體的姿勢(shì)程序進(jìn)行的,但每一步驟的名稱卻并不是具體的動(dòng)作描述,而是相當(dāng)具有文學(xué)意境和宗教意味的抽象化語(yǔ)言。這些語(yǔ)言往往重其意、忘其形,要從回味思索中感受茶藝動(dòng)作的深意。不同地區(qū)不同種類的茶藝表演步驟的專業(yè)表達(dá)皆各有特色,需要解說(shuō)者本身具有廣博的知識(shí)面和提前做好充分的解說(shuō)準(zhǔn)備工作。

  如特色茶藝表演中品茶的最后階段“三品得趣”,即茶已被沖泡三次,每次的品嘗感受都會(huì)有差異,英語(yǔ)解說(shuō)時(shí)對(duì)于不同沖泡次數(shù)的茶味形容要貼切,strong tea(濃茶)和weak tea(淡茶)的區(qū)分和描述需要從細(xì)微處進(jìn)行解釋;“孔雀開屏”是以象征手法比擬沖泡茶具的擺放格局,“鳳凰三點(diǎn)頭”則形象地表達(dá)了三起三落注水手法的韻律感,英文解說(shuō)時(shí)要從比擬的角度和中國(guó)吉祥鳥類的寓意出發(fā)進(jìn)行介紹;在解釋借用中國(guó)兵家典故的“關(guān)公巡城”和“韓信點(diǎn)兵”時(shí),英語(yǔ)解說(shuō)者則要結(jié)合歷史人物的生平功績(jī)和性格特點(diǎn),指引外國(guó)游客體會(huì)分茶聞香和點(diǎn)斟細(xì)品的那種運(yùn)籌帷幄氣定神閑之感。

  又如在禪茶茶藝表演中中,對(duì)茶藝步驟的解釋強(qiáng)調(diào)“茶禪一味”,即茶與禪的思想和精神是合二為一、相互融合的。每一道看似簡(jiǎn)單的工序?qū)?yīng)的都是佛家典故,蘊(yùn)含大有深意的禪機(jī)。如取柴燃薪的步驟稱之為“丹霞燒佛”,作為禪宗中的著名公案,對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行解釋時(shí)可以與辯證邏輯相結(jié)合,借用西方思維來(lái)說(shuō)明佛學(xué)的思辨過(guò)程,更容易讓游客理解禮佛于心,不拘泥于形式的灑脫;等待水沸的過(guò)程是“候湯”,更是“法海聽潮”對(duì)應(yīng)的那種見微知著、萬(wàn)物來(lái)去的感悟,這與西方世界所推崇的擁抱自然有異曲同工之妙,更可以借此推廣中國(guó)傳統(tǒng)道教文化中的“道法自然”。

  此外,中國(guó)茶藝表演形式與博大精深的文學(xué)語(yǔ)言緊密相連。很多民俗文化都以漢語(yǔ)詩(shī)詞的形式得以體現(xiàn),平平仄仄的韻律,抑揚(yáng)頓措的節(jié)奏,讓人朗朗上口且印象深刻。茶藝文化也不例外。有些蘊(yùn)含中華古典韻味的詞句在茶藝表演的中文介紹中比比皆是,如“洗杯冰心去塵凡”,“涼湯玉壺養(yǎng)太和”等。此時(shí)的英語(yǔ)解說(shuō)應(yīng)以意譯為主,既要避免個(gè)別生僻字詞的直譯引發(fā)的詞不達(dá)意,還要盡量在翻譯時(shí)還原出中文詩(shī)詞的文學(xué)美感,賦予英文詞句節(jié)奏感和韻律感。這就要求英文解說(shuō)者有一定的文學(xué)素養(yǎng),能夠在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有相當(dāng)?shù)脑煸劇?/p>

  2.2 、茶藝相關(guān)產(chǎn)品的英語(yǔ)介紹

  茶藝的經(jīng)濟(jì)價(jià)值不僅體現(xiàn)在茶藝表演過(guò)程的服務(wù)上,還體現(xiàn)在茶藝相關(guān)產(chǎn)品的附加值上。茶葉、茶具、茶食、茶樂(lè)、茶詩(shī)和茶畫等貫穿茶葉的采摘、炒制、沖泡、烹飪、再加工以及儲(chǔ)存等整個(gè)生產(chǎn)消費(fèi)過(guò)程,這都是涉外旅游英語(yǔ)所應(yīng)涵蓋的范圍。

  中國(guó)茶葉種類繁多,六大茶系之外還有各地的特色茶葉。因此對(duì)茶葉名稱的翻譯要格外細(xì)致,除了字面直譯的green tea(綠茶)和white tea(白茶),約定俗稱的black tea(紅茶)和oolong(烏龍茶)等,對(duì)地方特色茶藝的kungfu tea(功夫茶)、grinding tea(擂茶)、three-course tea(三道茶)等的英文解說(shuō)或音譯,或意譯,或直譯,皆需英語(yǔ)解說(shuō)者認(rèn)真了解并對(duì)可能出現(xiàn)的多種翻譯結(jié)果權(quán)衡辨析,選取最能被外國(guó)游客所接受的術(shù)語(yǔ)翻譯。

  中國(guó)茶藝所推崇的五境之美中,茶具占有一席之地。茶具分類細(xì)致且各有用途,根據(jù)材質(zhì)和造型區(qū)分出不同檔次,如紫砂壺被認(rèn)為是集器具之美和茶道之魂于一體的高端茶具。同一用途的茶具可能因?yàn)樵煨偷募?xì)微區(qū)別而有不同的文化意向,如壺身造型是四方抽角還是仿竹段,壺蓋圖案是睡蓮還是節(jié)節(jié)高,茶寵是三足金蟾還是布袋彌勒,茶巾是山水寄情還是花開富貴等,這些文化指向和寓意往往會(huì)引起外國(guó)游客的好奇和迷惑,需要經(jīng)過(guò)涉外旅游英語(yǔ)的介紹和解釋,才能全方位地滿足潛在購(gòu)買者的求知欲。

  茶食的制作起先是以茶為原料或配料制作的佐茶風(fēng)味食品,后來(lái)進(jìn)一步發(fā)展成了現(xiàn)代的茶膳。佐茶小吃可以含有茶的成分,也可以不含任何茶成分而單獨(dú)成為飲茶時(shí)的點(diǎn)心。茶食往往樣式小巧精致,湖州有名的“茶食三珍”,即玫瑰酥糖、椒鹽桃片、牛皮糖自清代就已威名遐邇?,F(xiàn)代茶膳中的龍井蝦仁、碧螺魚片和普洱茶香排等經(jīng)典菜式與創(chuàng)新菜式的推廣,使得不少外國(guó)游客慕名而來(lái)。對(duì)于茶食的英語(yǔ)介紹相對(duì)輕松,因?yàn)樵谙碛妹朗车耐瑫r(shí)對(duì)美食的制作手法和色香味的解釋往往更得人心。

  茶樂(lè)、茶詩(shī)和茶畫其實(shí)并不是自成體系的茶文化,而是中華古典文化精髓在茶藝上的體現(xiàn)。這些文化作品的創(chuàng)作場(chǎng)景常常是作者借茶詠懷,對(duì)茶當(dāng)誦,表現(xiàn)出了高度的文學(xué)造詣和藝術(shù)欣賞性。對(duì)于這類茶藝附加品的英語(yǔ)介紹要中肯而體現(xiàn)茶藝特色,要將其藝術(shù)性和茶藝的美感有機(jī)和諧地融合在一起,避免生硬唐突的聯(lián)系。

  2.3 、茶藝相關(guān)文化的英語(yǔ)推廣

  茶藝對(duì)于飲茶禮儀和品茶心境有著較高的要求。禪宗茶藝開始的第一步即是“焚香合掌”以凈化身心,整個(gè)品茶過(guò)程都要如“達(dá)摩面壁”般靜坐調(diào)息。拋開佛教的宗教意圖不談,正式的茶藝活動(dòng)都要求飲茶者坐姿端正,禮節(jié)周全,接茶謝茶的環(huán)節(jié)必不可少。宋代有云,飲茶須得“風(fēng)流儒雅、氣味相投的佳客”。因此,在涉外旅游活動(dòng)中,需要通過(guò)英語(yǔ)交流對(duì)外國(guó)游客的言行提出一定要求,從個(gè)人修行和品格完善的角度,以中國(guó)傳統(tǒng)茶藝文化對(duì)其進(jìn)行熏陶和感染。

  3 、總結(jié)

  茶藝是通過(guò)一系列技法和操作程序來(lái)完成飲茶的這一過(guò)程,并著力體現(xiàn)其中蘊(yùn)含的精神、道德、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、保健以及風(fēng)土人情等特色文化。這些因素融合在茶藝的美好意境中,給人以或高雅或質(zhì)樸的思想感受,并在精神層面對(duì)人的感悟起到指引作用。中國(guó)近年來(lái)的涉外旅游產(chǎn)業(yè)中,文化內(nèi)涵所占據(jù)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值的比重日益凸顯,外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)特色茶藝文化也愈發(fā)趣味盎然,茶藝的藝術(shù)表現(xiàn)形式和附加經(jīng)濟(jì)價(jià)值所帶動(dòng)的貿(mào)易業(yè)務(wù)預(yù)估有著較大的國(guó)際市場(chǎng)。尤其要注意的是,中國(guó)國(guó)各地的茶文化各有特色,茶藝表現(xiàn)形式也各不相同。涉外旅游中的茶藝活動(dòng)不必刻意追求形式上的高雅,而是要體會(huì)到當(dāng)?shù)靥厣杷嚨膬?nèi)在民族精神。我們要充分利用涉外旅游英語(yǔ)這一交流工具,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的熟練應(yīng)用、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)特色文化的熟稔、以及對(duì)不同文化范疇的橫向?qū)Ρ群拖嗷ヂ?lián)系,從深層次和新角度對(duì)中國(guó)茶文化的精髓進(jìn)行發(fā)掘和展示,以期對(duì)茶藝經(jīng)濟(jì)起到積極的促進(jìn)作用。

  參考文獻(xiàn)

  [1]范維葦.全域旅游背景下茶文化旅游發(fā)展的模式與探索——以湖北赤壁為例[J].旅游縱覽(下半月),2019(11).
  [2]江曼.淺談茶藝語(yǔ)言的英語(yǔ)翻譯存在的不足以及解決對(duì)策[J].福建茶葉,2019(3).
  [3]徐紅艷.茶藝表演中的英語(yǔ)解說(shuō)探討[J].福建茶葉,2017(1).


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市華晶新村南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦