行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律術(shù)語翻譯不對等現(xiàn)象成因及變譯路徑

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Abstract: The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages, the two legal cultures, the intentions of legislators and the proficiency of legal translators. We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation, and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.

  Keyword: legal translation; legal term; translation variation; equivalence;

  引 言

  法律翻譯對中國法律制度的不斷完善貢獻(xiàn)突出,其中術(shù)語翻譯功勞卓著,因為術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性一定程度上體現(xiàn)了翻譯工作的質(zhì)量。法律術(shù)語是具有法律性質(zhì)或?qū)iT法律意義的用語或概念[1],法律術(shù)語可分為兩類:(1)專業(yè)用語,即法言法語,僅有法律含義,外行人難以理解,如:summons(傳票), indictment(起訴書),溯及力(retroactive effect),訴訟時效(limitation of action)等;(2)普通用語,即從普通語言中移植到法律語境并賦有法律含義的術(shù)語,如:party(當(dāng)事人),discovery(證據(jù)開示),故意(intentional),過失(negligent)等。英漢法律術(shù)語非一一對應(yīng),因而致使英漢法律術(shù)語產(chǎn)生不對等現(xiàn)象。為確保法律術(shù)語翻譯的語言功能與法律功能對等實現(xiàn)最大化,唯用變譯。

  關(guān)于變譯,目前學(xué)界有兩種觀點:一種觀點認(rèn)為,變譯是指根據(jù)不同情況,在翻譯中為準(zhǔn)確全面地轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容,而做出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)的、非原則性變通。這種觀點認(rèn)為的變譯,外表有變,實質(zhì)沒變,“忠”于原文,留存精髓;另一種觀點認(rèn)為變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[2]。這種觀點認(rèn)為的變譯,完全改變原文的外包裝,甚至將原文精華變譯得一絲不剩。秦德茂認(rèn)為:翻譯是用一種語言文字忠實準(zhǔn)確再現(xiàn)另種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容的專門技術(shù),是使用不同語言文字的人借以交流思想、進(jìn)行交際的橋梁,法律翻譯應(yīng)以“忠實準(zhǔn)確、通順易懂、保持風(fēng)格”作為標(biāo)準(zhǔn)[3]。因此,本文傾向于前一種變譯概念,作為翻譯策略之一,“變譯”不能脫離翻譯的本質(zhì)和目的,做到萬變不離其宗。


  一. 法律術(shù)語翻譯不對等現(xiàn)象存在緣由

  為達(dá)到法律翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程中,譯者盡力在譯語中找到與原文在形式、內(nèi)容和功能上都完全對等的單詞、短語或成語。靜態(tài)對等翻譯策略是法律翻譯的理想策略,本質(zhì)是在形神上使譯文與原文達(dá)到完全對等,重現(xiàn)原作者意圖,把原文所有信息從質(zhì)到量到型都精確而靜態(tài)地表達(dá)出來,實現(xiàn)根據(jù)譯本執(zhí)行的法律行為與按照原文本執(zhí)行的法律行為等效[4]。但實踐中較難達(dá)到此類標(biāo)準(zhǔn)。

  英漢法律翻譯的不對等現(xiàn)象能否通過動態(tài)對等翻譯完全解決呢?奈達(dá)提出“動態(tài)對等”概念,核心是找到目的語各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信息[5]。但動態(tài)對等理論有個構(gòu)建前提,就是異種文化間具有完全對應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu),這就掩蓋了異種語言間的文化差別;另一個缺點是承載文化的詞語出現(xiàn)概念空缺[6]。因此,在法律翻譯領(lǐng)域,無論是靜態(tài)對等翻譯策略還是動態(tài)對等翻譯策略,都難以完全解決不對等現(xiàn)象,理由如下:

  1. 英漢法律語言差異

  人類的語言文化差異眾多,例如生存環(huán)境、物質(zhì)文化、社會習(xí)俗、社會制度、宗教文化等方面的差異必然在法律語言中有所反映,給翻譯帶來許多障礙。英漢法律詞語、語法與句法結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)方面的差別決定了法律翻譯的難度。所以,在法律翻譯中,一種語言的某個詞、短語或句子不一定能在另一種語言中找到與它在內(nèi)涵和外延意義完全相同的對等語,即源語中的法律文化承載詞語所表達(dá)的概念在譯入語中有時不存在對應(yīng)。此時,如果譯者找不到對等的翻譯,只能采取變譯,進(jìn)行對應(yīng)翻譯。

  2. 英漢法律文化差異

  法律語言根植并從屬于法律文化,法律翻譯應(yīng)是置于法律文化語境之中的翻譯[7]。法律翻譯不僅是一種語言和法律的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化活動。在保持原文文化色彩與譯文的可理解性之間,譯者有時只能取其一,有時也可采取措施彌補(bǔ)其損失,如注解。中英在法律淵源、法律思維、法律結(jié)構(gòu)、法典化、法院制度、法官權(quán)責(zé)、法律概念、立法技術(shù)、審判制度甚至訴訟程序等方面差異顯著,法律概念空缺多,從而影響英漢法律翻譯的原則、方法,甚至錯譯。例如:英語“juror”和漢語“陪審員”,往往被當(dāng)成對等詞。jury來源于拉丁文jurata,意為“臨時的,應(yīng)急的”,不是“陪同審理”,是具有司法審判實權(quán)的“臨時公民審判團(tuán)”??梢?譯者應(yīng)深入理解英漢法律文化內(nèi)涵,確保概念表述無誤。

  3. 立法者意圖差異

  法律翻譯在立法移植國外某些法律制度時不僅涉及翻譯策略問題,還受能否準(zhǔn)確完整地傳達(dá)立法者意圖影響。立法者意圖在我國《海商法》立法時體現(xiàn)明顯,該法同一漢語法律術(shù)語在整部法律中意思并不一致,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語的多個含義則在各章節(jié)中被譯成不同的中文概念[8],甚至無關(guān)的法律制度。例如:lien是英國財產(chǎn)擔(dān)保制度,包括possessory lien、maritime lien、equitable lien。我國僅將lien譯成“留置權(quán)”,但lien內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,優(yōu)先權(quán)遠(yuǎn)大于我國留置權(quán)。《海商法》將maritime lien譯為“船舶優(yōu)先權(quán)”,本法英文版則把船舶優(yōu)先權(quán)譯為“priority”,卻不是原術(shù)語maritime lien??梢?為更好傳達(dá)立法者意圖,移植一些法律概念可運用變譯。

  4. 法律譯者水平差異

  張法連認(rèn)為翻譯主體在翻譯活動中起決定作用,翻譯是譯者對原作的再認(rèn)識和再表達(dá)[7]。變譯更為鼓勵譯者主體性,重視發(fā)揮譯者的表現(xiàn)[9]。法律譯者是英漢法律界交流的紐帶,但譯者既受其英漢語言水平、文化認(rèn)知和法律知識結(jié)構(gòu)等制約,又受原作者和譯文讀者等影響,對理解原術(shù)語內(nèi)涵及其在譯語中的指稱難以實現(xiàn)對等。還存在譯者的有意或失誤。因此,法律譯者應(yīng)熟悉并積極研究中西法律文化和制度,以提高法律翻譯水平。

  奈達(dá)認(rèn)為翻譯難以實現(xiàn)完全對等,但能達(dá)到有效、充分。有效翻譯不是原語在各層面信息都能傳達(dá)到譯語中,翻譯過程中需要使用一定程度的變通方法。因此,為提升法律術(shù)語不對等翻譯的可行性與有效性,在忠于原文原則下,從不同思維角度入手,對原文的表達(dá)形式予以變通,在語際間實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換。從變譯結(jié)果來看,可以分為兩類:一是形式變譯,包括句子順序顛倒、句子合分、轉(zhuǎn)換和正反表達(dá)等;二是非形式變譯,即譯文脫離原文,不用一一對應(yīng)原文,改變了原文的外包裝。

  二 . 法律術(shù)語變譯路徑

  由上所知,法律翻譯中必然存在“變譯”現(xiàn)象,但法律翻譯的質(zhì)量要求是所有語體翻譯中最高的,本文的“變譯”也不能脫離翻譯的本質(zhì)和目的。針對英漢法律術(shù)語不對等現(xiàn)象,本文嘗試通過變譯策略實現(xiàn)英漢法律概念的對等。變譯作為翻譯策略的有效補(bǔ)充,通過轉(zhuǎn)換、正反、增溢、減修、改譯、釋譯、譯借和創(chuàng)譯等八種常見手段應(yīng)對法律術(shù)語翻譯中的不對等現(xiàn)象,達(dá)到翻譯效果。

  1. 轉(zhuǎn)換

  也稱轉(zhuǎn)換翻譯法,是指在翻譯過程中,將原文中的某一個詞由原來的詞類、語態(tài)以及句型轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語中另一詞類、語態(tài)和句型,并能夠使詞匯仍然保持其基本概念的意義的翻譯方法[10]。轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中形式變譯常用的一種手段。例如表1所示:

  表1 采用轉(zhuǎn)換翻譯法的法律術(shù)語案例

  2. 正反

  也稱反譯,是指正話反說或反話正說來翻譯原文內(nèi)容的翻譯方法。使用正反目的是使譯文概念更符合原文概念本意,以至傳神。反譯法有時能更清楚地表達(dá)原文概念內(nèi)涵,但并不說明反譯更妥。當(dāng)兩者都可準(zhǔn)確傳達(dá)原文概念本意,則該用正譯,譯文概念在形神上都接近原文概念,達(dá)到概念對等。只有在難以正譯、譯文不順以及效果不好時,才用反譯。例如表2所示:

  3.增溢

  也稱增譯或擴(kuò)充譯,英漢很多術(shù)語都具有深厚文化底蘊,譯文讀者要想恰當(dāng)理解比較困難。兩種語言既要在外表結(jié)構(gòu)完全對等,又保留原文概念的語義和文化內(nèi)涵,還能使譯文概念更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,必須采取增詞方法。作為非形式變譯的手段之一,雖然譯文概念得到了擴(kuò)充,無法與原文概念直接一一對應(yīng),但增溢法可以把相關(guān)原文概念的意義和文化內(nèi)涵都表達(dá)出來,從而實現(xiàn)原文概念與譯文概念的對等。例如:

  表2 采用正反翻譯法的法律術(shù)語案例

  (1) 法律英語

  pocket defendant,漢譯:與原告相串通的辯護(hù)人。

  police judge,漢譯:違警罪法庭法官。又稱為police justice, police magistrate,是指對審理輕微刑事案件、違反警察管理和對違警罪有管轄權(quán)的司法官員。

  double jeopardy,漢譯:雙重追訴危險。又稱not twice for the same,一事不再理,指對已生效的判決、裁定,除法另有規(guī)定,不得就同一案件事實再行起訴和受理。

  (2) 法律漢語

  按勞分配,英譯:distribution on the basis of labor。

  法統(tǒng),英譯:legal constituted authority。

  4. 減修

  也叫刪減,作為一種非形式變譯手段,減修是指對存在言語重復(fù)的詞語以及只具有語法功能的詞語,翻譯時將其減少或刪去的翻譯方法。為實現(xiàn)譯文概念通順、意義完全且簡練,一般是直接省去原文概念中無關(guān)痛癢的詞語。例如表3所示:

  上述法律英語英文概念中,aid與abet,fraud與deceit,acknowledge與confess意思相同或相近,屬于言語重復(fù),漢譯時適用減修法。法律漢語中,惡貫滿盈,貫:穿錢的繩子,表示多的意思。因此,貫、滿、盈同義。英譯時應(yīng)該適用減修法。

  表3 采用減修翻譯法的法律術(shù)語案例

  5. 改譯

  是指對于因存在內(nèi)容上的思想文化差異而致使理解困難的地方要改換思維,換用其他不對等詞語進(jìn)行翻譯,以適應(yīng)譯語的語言表達(dá)習(xí)慣,利于讀者理解。這是為了重現(xiàn)原文章的意境而做出的翻譯處理[11]。雖為非形式變譯手段,但在換用其他不對等詞語進(jìn)行改譯時,在信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)上不能有質(zhì)的變化,必須確保英漢術(shù)語的概念對等。例如表4所示:

  表4 采用改譯翻譯法的法律術(shù)語案例

  6. 釋譯

  也稱解釋性翻譯,是指把原文中讀者所不知道的知識, 盡量不在注釋中說明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”[12]。采取直譯,后面加注釋顯得累贅,讀者失去趣味,將原文概念的含義融入譯文概念中則能兩全其美。釋譯類似于增譯,但限定性更強(qiáng),多起定語作用,給某些術(shù)語加上適當(dāng)?shù)慕忉屝远ㄕZ,意義就更為確切,概念更清晰。例如表5所示:

  7. 借譯

  又稱譯借,指翻譯活動中的借用,借用原語存在的但譯語中空缺的概念,主要包括音譯和借譯。外來語指從其他語言借來之詞語,很多外來語的借譯將語音和詞義兼用。鑒于中國法律制度的重建和發(fā)展,我國法律語言中很多概念都譯借了很多法律外來詞概念。譯借作為非形式變譯的常用手法,順應(yīng)文化語境,保留外來文化內(nèi)涵。翻譯也包括引進(jìn)譯語沒有的概念或文化,英漢語言的不斷發(fā)展離不開吸取外來語概念和國外文化精髓。例如表6所示:

  表5 采用釋譯翻譯法的法律術(shù)語案例

  表6 采用借譯翻譯法的法律術(shù)語案例

  8. 創(chuàng)譯

  是指在法律翻譯過程中,譯者通過創(chuàng)造新詞語概念以及給普通語言或其他專業(yè)用語中已有詞語概念賦其法律意義。作為一種非形式變譯的手段,常見的創(chuàng)譯有兩類:第一類是創(chuàng)造新術(shù)語來翻譯法律術(shù)語。例如:

  (1) 法律英語

  felony,漢譯:重罪。是一種通常會被處以一年以上甚至死刑的嚴(yán)重罪。重罪分為一級、二級和三級。

  misdemeanors,漢譯:輕罪。也稱minor crime, summary offense,比重罪輕的罪,通常處以罰款、懲罰、沒收或在監(jiān)獄之外處不超過1年的短期監(jiān)禁。

  petty misdemeanor,漢譯:微罪。又稱a minor or insignificant crime,最高刑期為30天。

  violation,漢譯:違警罪。又稱infraction,僅可處以罰金、沒收或者其他民事制裁,不能處以監(jiān)禁。大部分交通違法屬于違警罪,只會被判處罰金,相當(dāng)于我國的違章罰款。

  上述四類犯罪在我國刑法中沒有相應(yīng)概念,只能根據(jù)其內(nèi)涵創(chuàng)譯出新概念。再看下面兩個例子:

  peremptory challenge,對應(yīng)的法律漢語為“回避制度”,根據(jù)布萊克法律詞典的解釋,指訴訟一方當(dāng)事人無需提供理由而提出要求某陪審員回避案件審理的申請。這一法律英語概念在法律漢語中沒有對應(yīng)的概念,只能根據(jù)其含義漢譯為“無因(強(qiáng)制)回避”。

  challenge to the favor,對應(yīng)的法律漢語為“偏見回避”,指訴訟的一方當(dāng)事人以陪審員對本案或其當(dāng)事人存在偏見為由提出回避請求。

  這兩種回避在我國法定回避制度中沒有規(guī)定,只規(guī)定司法人員與案件有某種特殊關(guān)系才能為訴訟的一方當(dāng)事人申請回避,如果提出無因回避或偏見回避的申請,一般不會被法庭采納。

  (2) 法律漢語

  一國兩制,英譯:one country, two systems。

  國務(wù)委員,英譯:commissioner of state,state councillor。

  全國人民代表大會,英譯:National People’s Congress。

  中國人民政治協(xié)商會議,英譯:Chinese People’s Political Consultative Conference。

  這些專屬于中國的政治法律概念原本在英語中不存在,只能根據(jù)立法者意圖以“China English”方式變譯成英語。

  第二類給普通語言或其他專業(yè)術(shù)語概念賦其具有法律意義的概念。例如:consideration,漢譯:等價,對價。在合同法語境,就可能從普通詞語轉(zhuǎn)變成了法律術(shù)語,被賦予法律含義。對價制度源于英國,除蓋章契約,是其他所有契約成立的先決條件。對價,是指通過自己做出的承諾換取對方的承諾。這些概念中的單詞均屬于普通語言,組合在一起就成了法律術(shù)語。再看表7所舉實例:

  翻譯法律術(shù)語應(yīng)該盡可能實現(xiàn)完全對等,全面準(zhǔn)確地在譯語中重現(xiàn)原語的法律文化內(nèi)涵。形式上緊扣原語逐詞翻譯,致使術(shù)語內(nèi)在含義缺失,概念變異,這種翻譯既難以將原語信息有效傳達(dá)給譯入語讀者,更不能實現(xiàn)法律文化交流學(xué)習(xí)和借鑒移植之目的。為解決不對等翻譯,譯者不應(yīng)過度被傳統(tǒng)觀念所約束,應(yīng)綜合分析造成英漢法律術(shù)語不對等的諸多原因[13],從英漢法律術(shù)語的概念對等角度出發(fā),探索動態(tài)對等翻譯策略,靈活使用“變譯”手法,做到既能實現(xiàn)語言功能對等,又可以達(dá)到法律功能對等,從而實現(xiàn)法律翻譯的目的。

  表7 采用創(chuàng)譯翻譯法的法律術(shù)語案例

  三. 結(jié) 語

  國內(nèi)變譯研究較少涉及法律翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為法律翻譯只適用對等翻譯,法律翻譯中的任何變通行為會影響到語言功能和法律功能的損失。事實上,只要存在英漢法律文化差異以及其他外在因素的影響,不對等現(xiàn)象在法律術(shù)語翻譯過程中必定存在,且表現(xiàn)形式多樣,程度也不同。變譯研究將進(jìn)一步豐富法律術(shù)語翻譯的研究理論,拓寬其研究領(lǐng)域,引導(dǎo)學(xué)者從新的角度研究法律翻譯。翻譯教學(xué)實踐中,教師亦可引入變譯理論指導(dǎo)法律翻譯實踐,引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯變譯理論,不斷更新法律翻譯策略和方法。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 劉金國,舒國瀅.法理學(xué)教科書[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1999:60.
  [2] 黃忠廉.翻譯研究——變譯:文化翻譯之極致[J].外語學(xué)刊,2014(1):84-85.
  [3] 秦德茂.論法律翻譯[J].語言與翻譯,1988(4):7-10.
  [4] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):59-65.
  [5] Nida E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
  [6] 薛璟琰.奈達(dá)“功能對等理論”的局限性及其原因[J].大眾文藝,2009(23):160.
  [7] 張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6):48-51.
  [8] 傅郁林.法律術(shù)語的翻譯與法律概念的解釋:以海上貨物留置權(quán)的翻譯和解釋為例[J].北大法律評論,1999:251-266.
  [9] 方薇.變譯之倫理辯[J].外語學(xué)刊,2019(5):95-101.
  [10] 王蕾.英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006(3):24-27.
  [11] 張洪銘.重現(xiàn)原作者意境之增譯及改譯探尋[D].大連:遼寧師范大學(xué),2016.
  [12] 傅新宇.論解釋性翻譯法及其應(yīng)用[J].蘭州學(xué)刊,2005(6):303-304
  [13] 牛百文,陳建平.英漢法律術(shù)語的非對等性及其翻譯補(bǔ)償策略[J].現(xiàn)代語文,2016(8):144-146.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑泻L煲萆嵊⒄Z學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦