1、 研究背景
法律英語是法律科學(xué)概念和司法程序相結(jié)合過程中使用的一種特別的專業(yè)語言。法律英語翻譯具有虛擬語氣的使用、豐富的專業(yè)詞匯、復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)等特點,其作為一門介于英語和法律專業(yè)之間的交叉學(xué)科,近年來受到高度重視。法律英語翻譯,不單是整合法律與英語的專業(yè)詞匯,還要求譯者具有深厚的語言知識和文化素養(yǎng)。王佐良先生認(rèn)為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化。”本文通過對影響法律英語翻譯的文化因素進(jìn)行研究,總結(jié)在法律英語翻譯過程中可實施的方法,希望能夠推進(jìn)法律英語翻譯事業(yè)的良性發(fā)展。
2 、影響法律英語翻譯的文化因素
2.1 、影響法律英語翻譯的詞源
一是拉丁語與法語對法律英語翻譯的影響。毫無疑問,英語是全球使用最廣泛的語言,在英語成為世界通用語之前,英格蘭歷史上主要使用過三種語言,即英語、法語和拉丁語。拉丁語對法律英語的影響較早,公元597年,基督教傳入英格蘭地區(qū),拉丁語隨著基督教一同傳入英格蘭,因此,拉丁語對法律英語產(chǎn)生了長期而深遠(yuǎn)的影響,當(dāng)今的法律英語中還留存了很多的拉丁語詞匯,如defactofort(侵權(quán)行為)、discovered(開示)等。自從公元1066年諾曼底登陸后,法語便成為英國政府的官方語言,許多法律英語都是從法語演變過來的,比如,free(稅)、statue(法令)等(王希,2016)。
二是古體詞匯對法律英語翻譯的影響。法律英語屬于書面語,在寫作過程中必須要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范(時盼盼,2011)。在普通英語中,古體詞匯出現(xiàn)的概率很小,但在法律英語中卻被廣泛運用,例如,whereas用于“合同”的前言,可以翻譯為“鑒于條款”;在法律文件的末尾使用in witness of,可以翻譯為“以茲證明”。此外,還有諸如herein、whereby、therein、hereto等詞匯,這些詞匯在法律英語的條例中很常見。古體詞可以保證書寫的準(zhǔn)確性,促使利益雙方的需求能夠被準(zhǔn)確地描述出來。
2.2、 不同法系影響法律英語
世界上不是所有國家都有一個共同的法律體系。法律體系根據(jù)法律淵源、法律技術(shù)、法律方法及法律文化的不同而進(jìn)行區(qū)分,因此,不同的法律體系在表述和立法技術(shù)上都有較大差別。
大陸法系,又稱為民法法系、法典法系和羅馬法系,它是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的法律的總稱,而英美法系是指以英國普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的法律的總稱。我國的法律體系屬于大陸法系。
一方面,這兩大體系在法律制度上具有較大差異。英美法系有專門的侵權(quán)法,大陸法系的侵權(quán)法不是獨立的;大陸法系對公法與私法進(jìn)行了規(guī)范的區(qū)分,民事、刑事和訴訟法典都自成體系,而英美法系沒有這種劃分,其雖然有專門的侵權(quán)法,但沒有統(tǒng)一的民法典、刑法典。
另一方面,在訴訟程序中,這兩大法系也有所不同。英美法系有煩瑣的審前證據(jù)公示程序,審前證據(jù)公示的時間較長,而集中審理的時間相對較短;在大陸法系中,各方律師會將所有的證據(jù)在法庭上出示和提交,審核證據(jù)的過程也會在法庭上完成,因此比起英美法系來說,其審判時間較長。故法律翻譯者要了解不同法系的訴訟過程,理清這些訴訟程序之間的差異,并深刻理解具體實施細(xì)則,這樣才能完成高質(zhì)量的翻譯,避免翻譯錯誤的情況出現(xiàn)。
2.3、 中外法律語言差異對法律翻譯的影響
首先,法律語言的內(nèi)涵對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。中國的“法律”一詞具有廣義和狹義之分,狹義的法律,僅指全國人大及其常委會制定的法律文件;廣義的法律,既包括全國人民代表大會及其常務(wù)委員會制定的法律文件,也包括地方政府和其他機(jī)構(gòu)制定的規(guī)章制度。因此,在法律英語翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)將廣義的法律翻譯成law,將狹義的法律翻譯成statute,以此來區(qū)分二者的差別(解連峰,2014)。Law是一個總概念,泛指具有法律約束力的國家規(guī)范性文件,也可用來描述英美法系中的判例法、習(xí)慣法等。然而,在英美法系的法律實踐中,通常不以Law來為其具體的法律確定名稱,制定的成文法一般用Act來命名(楊敏,2012),這在一定程度上反映了中國與英美法系國家法律文化之間的差別。
其次,語言、句法的差異對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。在遣詞造句中,英漢兩種語言的差異性十分明顯。英語句子更加注重表述的準(zhǔn)確性,以形合為主,不能重復(fù)使用某詞語,需要重復(fù)時,用代詞和助動詞代替,嚴(yán)格控制各個句子成分之間的關(guān)系,而漢語句子則不同,更注重意合和句子的流暢性,通常是利用完整的具有邏輯性的詞語組成句子。
最后,語境對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。漢英語言之間法律詞語的不一致,對法律翻譯存在較大阻礙。在任何翻譯中,使用相對應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯是人們最理想的翻譯方法,但法律條文中的許多詞語都具有多重含義,要想找到完全對應(yīng)的詞語比較困難,法律詞語的含義受法律文化影響,也受特定語言的約束。因此,法律翻譯不應(yīng)追求詞語的完全對應(yīng),而應(yīng)該在法律體系的整體架構(gòu)內(nèi)尋求近似的詞語,即法律翻譯人員不能離開具體的語言背景對句子進(jìn)行僵硬翻譯,應(yīng)了解上下文的由來,避免翻譯與原文內(nèi)容發(fā)生分歧。如果采用漢語硬譯的方法,只會使讀者感到困惑,無法達(dá)到法律翻譯的目的,因此通過語境來明確法律含義是非常重要的。比如,enterprise crime這個詞,如果將其翻譯為“企業(yè)犯罪”,就是比較生硬的法律翻譯,其實質(zhì)含義是“有組織的犯罪”,常見的organized crime也被譯為“有組織的犯罪”,但實際上這兩個詞的含義有所不同。在英美,organized crime按照過去形成的語言習(xí)慣,具體是指幫會犯罪,如Outlaw Motorcycle Gangs(飛車幫)或Triad(三和黨)等,而非廣義的“有組織的犯罪”。由于organized crime被狹義地用作“幫會犯罪”,故英美法律工作者不得不另辟蹊徑,選擇用其他詞語來表述廣義的“有組織的犯罪”,這個詞語就是從20世紀(jì)80年代起就被逐漸使用的enterprise crime。又如,reasonable person一詞,大部分人會直接翻譯為“通情達(dá)理的人”,這是按照其一般的字面意思來理解的,但在法律文件中譯為“普通正常人”或“理性人”更為準(zhǔn)確。被告行為是否履行了謹(jǐn)慎義務(wù),需要用“普通正常人”的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行權(quán)衡,“普通正常人”或“理性人”是法律上的假想人,他是理想化和規(guī)范化的,他承載著法律期望的一般人所應(yīng)該具備的謹(jǐn)慎和理性。在判斷被告是否謹(jǐn)慎、是否符合理性人的狀態(tài)時,設(shè)想一個“普通正常人”在被告當(dāng)時所處的環(huán)境下,其行為會是怎樣的,如果“普通正常人”不會像被告那樣行事,或者說,被告在那種情況下不做“普通正常人”應(yīng)做的行為,那么,被告就未履行謹(jǐn)慎義務(wù),不符合“普通正常人”的標(biāo)準(zhǔn),這也是追究其法律責(zé)任的基礎(chǔ)。因此,“通情達(dá)理的人”與“普通正常人”的含義不同,如果對其進(jìn)行錯誤的翻譯,之后的法律事務(wù)將難以展開。
2.4、 宗教及思維方式對法律翻譯產(chǎn)生影響
英美法系的國家大多有基督教文化背景?;浇虤v史悠久,影響深遠(yuǎn),它滲入到政治、文化等各個方面。而對中國來說,幾千年來一直受到佛教文化的熏陶,在一定程度上使得法庭的審判呈現(xiàn)出佛教色彩。古代的科學(xué)技術(shù)發(fā)展比較落后,信仰佛教的人很多,一些官員利用人們信仰佛教、擔(dān)心死后墮入地獄的心理,誘使犯罪分子如實供述自己的罪行。此外,中西方在思維方式上也有相當(dāng)?shù)牟町?,針對同一事物的特點,雙方有著不同的表達(dá)方式,如中方曾把“白象牌”電池譯為White Elephant,但在美國市場上很少有人關(guān)注,原來在英語中,a white elephant的意思是指“無用累贅的東西”(張自偉等,2016)。
3、 法律英語翻譯的方法
法律英語翻譯屬于翻譯的一個部分,翻譯人員需要博覽群書,不斷積累自身知識,在翻譯中要做到準(zhǔn)確用詞。其一,翻譯人員自身不能缺乏相關(guān)法律知識的積累,要熟知和領(lǐng)會法律原文,并且能夠把握法律用語的特點,從而有效領(lǐng)會譯文主旨、把握主題;其二,翻譯人員應(yīng)多借閱法律英語工具書,要想在短期內(nèi)使翻譯水平達(dá)到高層次,工具書的幫助不容忽視,如《英漢法律詞典》《元照英美法系大辭典》等都是法律翻譯必須具備的參考書,這些書能夠為翻譯人員進(jìn)行法律翻譯提供一定的借鑒;其三,翻譯人員要對自身掌握的知識學(xué)以致用,不管是選擇直譯還是意譯,都不能使其偏離句子原本的主題或者違背句子的結(jié)構(gòu);其四,翻譯人員要留意當(dāng)事人的法律關(guān)系,尤其是在法律合同中,要使翻譯內(nèi)容緊緊貼近主體、客體以及法律概念。
法律英語翻譯具體的翻譯方法有增譯法、減譯法與改譯法。有時候,法律英語按照字面意思翻譯,往往不能充分表達(dá)其內(nèi)涵,此時就需要增添一些詞匯來進(jìn)行補(bǔ)充,使譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義,這就是增譯法;與此相反,減譯法是刪去那些不必要的或者偏離譯文表達(dá)習(xí)慣的詞語。但是,在減譯時需要慎重,不能進(jìn)行大幅度刪改從而改變原文的內(nèi)容。改譯法相比較前兩種方法來說較為復(fù)雜,是指法律英語中各項內(nèi)容的排列順序與中文結(jié)構(gòu)有很大不同,在這種情況下必須深入理解原文的實質(zhì)內(nèi)容,按中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如,法律英文的表達(dá)語句很長,而中文只需幾個詞語就可以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其實質(zhì)性內(nèi)容;又如,某些法律英語的詞句較短,中文需要按照其句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行改寫,才能將真正的意思表現(xiàn)出來。
4 、結(jié)語
語言可以反映文化的特點,但又受到文化的制約,文化因素深刻影響并約束著法律翻譯的水平。法律英語寧愿犧牲文字的美,也要保證其準(zhǔn)確性,與法律語言相比,其他語言不會如此注重語言的細(xì)節(jié)部分,因為法律翻譯一旦出現(xiàn)一點小失誤,就很有可能導(dǎo)致翻譯與原句的含義存在天壤之別。只有關(guān)注英漢兩種語言和中美文化的特點,準(zhǔn)確理解相關(guān)法律知識,才能避免發(fā)生誤譯。法律英語翻譯是法律傳播過程中必不可缺的工具,不僅關(guān)系到經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。因此,翻譯工作者必須對法律英語進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]時盼盼.探析法律英語詞匯特點及其對法律英語翻譯的影響[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011(35):192.
[2]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
[3]解連峰.大陸法系與英美法系間的差異對法律英語翻譯的影響[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2014(3):148-150.
[4]楊敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2):77-81.
[5]張自偉,趙業(yè)新.法律文化因素對法律英語翻譯的影響[J].法制與社會,2016(35):7-8.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市農(nóng)林路甲51號院英語學(xué)習(xí)交流群