語(yǔ)言作為文化的一部分,其產(chǎn)生、使用、傳播和演變都必然受到文化因素的制約和影響。語(yǔ)言是文化的直接載體和呈現(xiàn)工具,反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的歷史變遷和文化傳承。而翻譯是將富有文化內(nèi)涵的語(yǔ)言用相對(duì)確切和對(duì)等的信息再現(xiàn),使兩種不同的文化通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言機(jī)制得以溝通和借鑒。法學(xué)是帶有國(guó)家屬性的一門科學(xué),法律英語(yǔ)翻譯絕不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單拼接和轉(zhuǎn)換,需要譯者具有兩方甚至多方的文化知識(shí),對(duì)不同語(yǔ)言的文化形成過(guò)程、歷史習(xí)慣傳統(tǒng)以及民族思維方式等內(nèi)容均有一定的了解,這樣,才能準(zhǔn)確翻譯出中英法律語(yǔ)言體系的各自特色。
1、 影響法律英語(yǔ)翻譯的文化因素
由于每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)立的法律制度,有些法律術(shù)語(yǔ)和法學(xué)理論必然存在無(wú)法找到對(duì)等性的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,且同一詞語(yǔ)在不同的文化環(huán)境中也會(huì)有不同的內(nèi)涵,這就需要聯(lián)系和思考影響英語(yǔ)翻譯的文化因素。
1.1、 詞匯因素
英語(yǔ)作為英格蘭曾經(jīng)通用的語(yǔ)言之一,其法律用語(yǔ)因拉丁語(yǔ)傳入英格蘭而吸收了大量的拉丁詞匯。自諾曼底公爵威廉入侵英國(guó)后,法語(yǔ)成為英國(guó)的通用語(yǔ)言之一,由此法律英語(yǔ)融合了大部分法語(yǔ)的詞匯。由于古體詞具有更強(qiáng)的表達(dá)能力,更符合嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,因此,法律英語(yǔ)對(duì)于精準(zhǔn)描述的需求,還保留了部分古體詞(王希,2016)。在進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯時(shí),了解法律詞匯的來(lái)源,有助于對(duì)詞匯本身和整個(gè)文章語(yǔ)境下的含義的理解。此外,任何一門職業(yè)或行業(yè)都會(huì)發(fā)展出一套包含其知識(shí)特點(diǎn)的話語(yǔ)體系,以便于在行業(yè)內(nèi)部進(jìn)行準(zhǔn)確的交流,法律英語(yǔ)同樣存在一些“法律行話”詞匯,如:burden of proof(舉證責(zé)任),reasonable doubt(合理懷疑)等。同時(shí),法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求其特有的法律概念應(yīng)當(dāng)用具有規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)表達(dá)。因此,法律英語(yǔ)具有的專業(yè)詞匯也是影響翻譯的因素之一。
1.2 、法律英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容與法系的特點(diǎn)
法系是指根據(jù)不同國(guó)家法律的內(nèi)容、特點(diǎn)、淵源、形式等分成不同的法律系統(tǒng),即將在內(nèi)容和形式上具有共同特征的各國(guó)法律歸屬于一個(gè)法系。
法律英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容與法系的特點(diǎn)密切相關(guān),不同法系之間的差異決定了法律英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注意的重點(diǎn)不同,只有熟悉不同法系的特點(diǎn)和訴訟流程,才能從根源上提高翻譯質(zhì)量。比如,我國(guó)的人民陪審員制度與美國(guó)的陪審制度,都稱為“陪審”,但兩者屬于不同的法系,其制度的含義和目的有重大區(qū)別,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重其實(shí)質(zhì)區(qū)別。
1.3 、思維方式因素
中西方對(duì)同一事物特點(diǎn)和屬性的認(rèn)知思維和表達(dá)不同,也是影響法律英語(yǔ)翻譯的因素之一。這可以追溯到中西方不同的發(fā)展進(jìn)程而導(dǎo)致基本價(jià)值目標(biāo)不同。農(nóng)耕文明孕育了中華民族追求平等的價(jià)值理念,進(jìn)而促進(jìn)了集體主義精神的產(chǎn)生。而靠海洋航行謀生的西方國(guó)家在同海洋搏斗的過(guò)程中,形成了追崇自由的價(jià)值觀,生活物質(zhì)的交易保障需求,催生了私法的發(fā)展和繁榮,進(jìn)而造就了西方以個(gè)人主義為本位的理念(馮亞?wèn)|,2012)。因此,中西方對(duì)日常生活中矛盾糾紛的處理、對(duì)生活秩序的安排和對(duì)法律控制的走向,都會(huì)受不同基本價(jià)值目標(biāo)的影響。法律英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)從中西方思維方式和價(jià)值觀的差異中,探索更接近于原意的翻譯。
例如,中國(guó)學(xué)者曾經(jīng)將我國(guó)名牌自行車“飛鴿”翻譯為“Flying Pigeon”。本來(lái)飛鴿是蘊(yùn)含和平的美好祝愿的商標(biāo)名,但英語(yǔ)中的Pigeon是獵人打獵用來(lái)食用的鴿子,并不代表和平,象征和平鴿子的是單詞Dove(張法連,2009)。這就導(dǎo)致這個(gè)品牌自行車在外國(guó)的形象和銷售受到極大的負(fù)面影響。因此,我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯者若從中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和思維模式出發(fā),得到的翻譯成果必然會(huì)脫離原有內(nèi)涵,無(wú)法達(dá)到所追求的翻譯效果。
1.4、 宗教文化因素
宗教和法律都是通過(guò)制定一定的規(guī)則和制度來(lái)規(guī)范人們的行為,宗教文化在很大程度上影響著法律的產(chǎn)生和發(fā)展,可以說(shuō),法律很大程度上來(lái)源于最初的宗教文化。隨著時(shí)代的發(fā)展,宗教逐漸與法律分離開來(lái),成為西方國(guó)家兩種治理國(guó)家的手段,但宗教仍然發(fā)揮著引導(dǎo)公民形成尊法守法的法治理念的作用,西方國(guó)家的結(jié)婚儀式采取基督教的證婚制度,也正體現(xiàn)了宗教文化影響著法律關(guān)系。由于基督教倡導(dǎo)重視生命的價(jià)值,弘揚(yáng)博愛(ài)和人道主義精神,這直接影響著西方統(tǒng)治者和普通民眾的刑罰觀。另外,西方法庭的布局和法官的穿著打扮,當(dāng)事人、律師在法庭上的宣誓環(huán)節(jié)都體現(xiàn)了濃烈的宗教色彩。
2 、法律英語(yǔ)翻譯的對(duì)策和完善措施
法律英語(yǔ)翻譯由于涉及當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù)甚至人身和財(cái)產(chǎn)自由,因此翻譯對(duì)詞匯的選擇和運(yùn)用,要求很高,要求其具有精確性、權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免因翻譯的差錯(cuò)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)上、政治上遭受重大損失或其他嚴(yán)重后果。這就要求法律英語(yǔ)翻譯者必須在尊崇法律翻譯基本原則的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的技巧,實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)翻譯結(jié)果忠實(shí)于原意,翻譯內(nèi)容通順、自然。
2.1、 貫徹法律英語(yǔ)翻譯的基本原則
法律是由行使立法權(quán)的國(guó)家機(jī)關(guān)依法制定,由國(guó)家政權(quán)保證實(shí)施的行為準(zhǔn)則。學(xué)者張法連認(rèn)為,法律的嚴(yán)肅性要求法律英語(yǔ)翻譯工作者必須遵循以下四個(gè)基本原則:準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性原則;清晰性及簡(jiǎn)明性原則;前后一致性原則;語(yǔ)體規(guī)范化原則(張法連,2009)。
準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則要求法律英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),譯者在掌握法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確含義的基礎(chǔ)上,追求翻譯所用的一詞一語(yǔ)都不存在產(chǎn)生歧義的空隙。比如,damages在普通語(yǔ)句里的意思是“損害,損失”,但在法律英語(yǔ)中譯為“損害賠償金”。清晰簡(jiǎn)明原則要求譯者用簡(jiǎn)明的詞語(yǔ),清晰地表達(dá)法律概念。法律的權(quán)威性不是將法律束之高閣,只有將法律翻譯得清晰、簡(jiǎn)明,才能被廣大非法律專業(yè)人士所學(xué)習(xí)和理解,同時(shí)減少了因生僻、深?yuàn)W的詞語(yǔ)導(dǎo)致法律英語(yǔ)翻譯不周延、模棱兩可的風(fēng)險(xiǎn)。前后一致性原則要求譯者在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,同一法律概念應(yīng)當(dāng)全程用同一法律術(shù)語(yǔ)表示,因?yàn)槟切┍砻嫦嗨频脑~語(yǔ)往往都含有表示其他概念的可能。如“agreement”可譯為“協(xié)定”,也可譯為“協(xié)議”。法律英語(yǔ)的翻譯工作要求對(duì)正式度越高的詞匯越不允許創(chuàng)新,高重復(fù)率的法律詞匯和句型出現(xiàn)在法律英語(yǔ)翻譯中是常態(tài),不必過(guò)于追求辭藻華麗和句型的豐富變化。前后一致性原則是使得法律英語(yǔ)翻譯具備嚴(yán)謹(jǐn)性的重要保障。語(yǔ)體規(guī)范化原則是指法律英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)具備較高的雙語(yǔ)水平,而且要對(duì)法律內(nèi)容有一定程度的了解,對(duì)法律概念、基本法律術(shù)語(yǔ)、法律規(guī)范體系等,盡量遵照法律語(yǔ)言和文體格式的規(guī)范要求進(jìn)行翻譯,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范方式表達(dá),法律用語(yǔ)格式上也盡可能保持原有風(fēng)格。因此,譯者必須采用現(xiàn)行法律已經(jīng)規(guī)定的法律用語(yǔ)或?qū)W術(shù)界現(xiàn)已形成通說(shuō)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,真正做到“法言法語(yǔ)”。
總之,法律英語(yǔ)翻譯自身的特點(diǎn)和規(guī)律決定了法律英語(yǔ)翻譯者必須貫徹以上基本原則,這樣才能避免因不規(guī)范翻譯影響翻譯效果,降低翻譯質(zhì)量甚至引起法律糾紛,造成嚴(yán)重?fù)p失。
2.2、 提高法律英語(yǔ)翻譯水平的措施
首先,全球各國(guó)聯(lián)系愈來(lái)愈緊密是人類社會(huì)發(fā)展的必然進(jìn)程,各國(guó)對(duì)于法律制度的交流也隨之不斷加深。由于我國(guó)現(xiàn)在處于社會(huì)主義初級(jí)階段,所以我國(guó)在堅(jiān)持社會(huì)主義法治道路、理論體系、制度的同時(shí),不可避免地需要借鑒國(guó)外法治的有益經(jīng)驗(yàn)。而筆者通過(guò)檢索相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),我國(guó)關(guān)于法律英語(yǔ)的翻譯研究,大致有兩類學(xué)者;一類是專門從事法學(xué)研究的學(xué)者,他們對(duì)外國(guó)法律文獻(xiàn)的翻譯往往更偏重于法律本身,英語(yǔ)的運(yùn)用能力和翻譯水平較為欠缺;一類是專門從事外國(guó)語(yǔ)言研究的學(xué)者,他們的翻譯作品往往缺乏法律的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。因此,面對(duì)我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯研究和發(fā)展的需求,我國(guó)應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)一批同時(shí)精通于法學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言的綜合性科學(xué)人才,促進(jìn)法律英語(yǔ)翻譯水平的提高。
其次,中西方的法律文化背景是研究法律英語(yǔ)翻譯的重要支撐。要確保法律翻譯的準(zhǔn)確性、實(shí)用性,避免錯(cuò)譯、誤譯發(fā)生,譯者在法律英語(yǔ)翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)中西方法律文化的學(xué)習(xí)和研究,尤其需要加強(qiáng)對(duì)中西方法律文化差異性的探索,為中國(guó)和其他國(guó)家的法律文化交流架起連接的橋梁。這有助于我國(guó)在借鑒他國(guó)優(yōu)秀法律文化的同時(shí),將具有中國(guó)特色的社會(huì)主義法治體系、法治理論積極地傳播出去,從而提升我國(guó)在世界上的文化影響力和國(guó)際地位。
最后,法律英語(yǔ)翻譯作為一門促進(jìn)交流傳播的工具,譯者應(yīng)當(dāng)注重掌握其翻譯技巧。一方面,譯者在了解中外文化背景和相關(guān)法律知識(shí)的基礎(chǔ)上,可以借用法律英語(yǔ)的工具書或法律英語(yǔ)翻譯的電子科技產(chǎn)品,如詞典和翻譯軟件等,它們可以為法律英語(yǔ)翻譯提供良好的參考。另一方面,譯者應(yīng)當(dāng)著重運(yùn)用增譯法、減譯法、改譯法等翻譯技巧,盡量創(chuàng)作出符合原文含義、體現(xiàn)原文特色文化的作品,在不能兼顧原文形式與語(yǔ)義時(shí),只能舍棄形式來(lái)滿足展現(xiàn)原文意義和文化的要求。
3、 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言反映文化,并受文化制約。中西方的詞匯習(xí)慣、法系淵源和思維方式等文化因素的不同,深刻地影響著法律英語(yǔ)的翻譯。譯作如果缺乏文化因素的考量,那只能淪為詞語(yǔ)和句子堆砌起來(lái)的空架,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的支撐,無(wú)法達(dá)到所追求的翻譯效果。因此,法律英語(yǔ)翻譯者應(yīng)當(dāng)將翻譯對(duì)象置于特有的法律文化語(yǔ)境下,并且始終貫徹準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性原則、清晰性及簡(jiǎn)明性原則、前后一致性原則、語(yǔ)體規(guī)范化原則等四大基本翻譯原則。此外,譯者還應(yīng)當(dāng)全面掌握法學(xué)和英語(yǔ)雙門專業(yè)技能,善于運(yùn)用翻譯輔助工具和技巧,譯出具有精準(zhǔn)性、專業(yè)性和恰當(dāng)性的譯作。
參考文獻(xiàn)
[1]馮亞?wèn)|.平等、自由與中西文明:兼談自然法[D].陜西人民出版社,2012.
[2]王希.影響法律英語(yǔ)翻譯的文化因素與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
[3]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009,30(6):48-51+93.
[4]張法連.法律英語(yǔ)翻譯[D].山東大學(xué)出版社,2009.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市環(huán)城尚璟園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群