法律英語(yǔ)并不是一個(gè)單一的語(yǔ)言學(xué)科,而是貫穿了法律、語(yǔ)言和翻譯之間的一門(mén)學(xué)科。在三者融會(huì)貫通的過(guò)程中,不同國(guó)家法律文化的影響、法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的運(yùn)用習(xí)慣等,這些都被各個(gè)不同國(guó)家的法官、律師、司法工作人員等應(yīng)用到了理論和司法實(shí)務(wù)等多種具體領(lǐng)域內(nèi)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)化發(fā)展的今天,法律英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)中的地位越來(lái)越重要。我國(guó)在法律英語(yǔ)翻譯方面的不足,導(dǎo)致了每年在國(guó)際貿(mào)易中,由于不熟知以美國(guó)為代表的國(guó)家的法律貿(mào)易規(guī)則而造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,對(duì)法律英語(yǔ)做到準(zhǔn)確地翻譯非常必要。
1 、法律英語(yǔ)詞匯的特征
要了解法律英語(yǔ)在實(shí)踐中的運(yùn)用,首先要對(duì)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征有較為全面的理解。在法律英語(yǔ)中最基礎(chǔ)也是最重要的當(dāng)屬對(duì)詞匯和句子的理解。所以,我們首先來(lái)分析實(shí)際的法律英語(yǔ)詞匯的特征。
1.1 、古英語(yǔ)(Old English)和中古英語(yǔ)(Middle English)中的古體詞特征
法律英語(yǔ)作為在學(xué)術(shù)上高度嚴(yán)謹(jǐn)、正式的語(yǔ)言,和普通的語(yǔ)言有一定的差別,雖然在普通書(shū)面文件中已經(jīng)很少有這種古體詞的存在,但是法律英語(yǔ)有其獨(dú)特的用法,這可以從法律英語(yǔ)發(fā)展的歷史根源進(jìn)行追溯。由于法律英語(yǔ)在長(zhǎng)時(shí)間的使用過(guò)程中,已經(jīng)被大眾所接受并得以保留,在法律的發(fā)展進(jìn)程中,古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)的存在,使得古體詞的發(fā)展在此領(lǐng)域得到保留。例如,在英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的副詞“here”“there”“where”等在法律的運(yùn)用中被當(dāng)作前綴來(lái)使用,它們會(huì)與另一個(gè)不同的詞組成法律中的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),以避免句子重復(fù)拖沓。例如,在here后面加上介詞,有herein(其中,在此處),hereto(至此,關(guān)于這個(gè)),hereinafter(在下文),hereinbefore(在上文)等等;在there后面加上介詞,有threrin(其中),therefrom(由此,從那里),thereto(在那里);在where后面加上介詞,有whereof(關(guān)于那個(gè)),whereby(靠那個(gè))等等。這些古體詞有著和法律一樣嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、正式的特征。在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者只有掌握了此類(lèi)古體詞的含義,才能把各類(lèi)法律文本翻譯得透徹和清晰,把握到它的準(zhǔn)確含義。
1.2 、近義詞的并用
法律英語(yǔ)中的近義詞并用,能夠使得該法律規(guī)定顯得有層次和語(yǔ)氣的遞進(jìn)。譯者在翻譯的過(guò)程中,切記不能拆開(kāi)分別翻譯,因?yàn)檫@樣會(huì)破壞法律應(yīng)有的意義。例如,并用的近義詞有l(wèi)osses and damages,fair and reasonable,legal and binding等等,諸如此類(lèi)的近義詞并用,是法律英語(yǔ)獨(dú)有的特色。
1.3 、使用模糊性詞語(yǔ)
雖然在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,把法律英語(yǔ)翻譯得清楚明晰是翻譯者應(yīng)該遵守的第一大準(zhǔn)則,但是隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,越是清楚明晰的詞語(yǔ),它所表達(dá)的范圍就被限定得越小,它們并不能滿(mǎn)足社會(huì)不斷發(fā)展的需求。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要做到把文本翻譯得準(zhǔn)確,以便法官在工作中能絕對(duì)地照著法律文本去處理案件,但這在一些民事或其他裁量權(quán)較大的案件中,會(huì)出現(xiàn)不公平的現(xiàn)象,對(duì)此,我們要允許法官依照內(nèi)心真誠(chéng)的法律信仰以及誠(chéng)實(shí)守信原則來(lái)判案,這就決定了立法工作者在立法的階段,就要適當(dāng)?shù)卦谀承┓烧Z(yǔ)言上作模糊處理,這樣做會(huì)使大量的解釋進(jìn)入司法程序中,可作文意解釋、歷史解釋、縮小解釋、擴(kuò)大解釋等以幫助法官更好地處理案件。例如,對(duì)一些罰款金額的范圍,法律規(guī)定得并不是那么明確,法律具有模糊性和寬容性。
1.4 、使用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等外來(lái)詞匯
談到法律英語(yǔ)為什么會(huì)使用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這就要追溯到普通法和羅馬法的法律文本,因?yàn)榱_馬法的載體是拉丁語(yǔ),在“諾曼征服”中,英國(guó)人受了法國(guó)人很長(zhǎng)時(shí)間的統(tǒng)治,所以才會(huì)有法語(yǔ)進(jìn)入法律英語(yǔ)的現(xiàn)象出現(xiàn)。例如,拉丁語(yǔ)de facto表示實(shí)際上存在的事實(shí)上的。再如,prima facie(表面的,初步的)、status quo(現(xiàn)狀),ab initio(自始,從頭開(kāi)始),法語(yǔ)droit coutumier(習(xí)慣法)這些外來(lái)詞的存在,具有自己獨(dú)特的意義,在法律英語(yǔ)的翻譯中,譯者應(yīng)該尊重歷史。
1.5 、大量使用具有法律專(zhuān)業(yè)含義的詞語(yǔ)
法律英語(yǔ)的源頭就是法律,這是它的根本特征,因此,專(zhuān)業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)與其他普通詞語(yǔ)在翻譯中有一些不同的地方。例如,在Law of Contract中,出現(xiàn)了大量的法律專(zhuān)業(yè)詞匯legal person,party to a contract,valuable promise,unencumbered title,incidental damages,consequential damages,unconscionable contract.這些詞匯是合同法中出現(xiàn)的具有法律意義的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些具有法律專(zhuān)業(yè)意義的詞匯,在翻譯中與其他的普通詞匯相比,會(huì)顯得更加的專(zhuān)業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),更多地突出了專(zhuān)業(yè)性。
在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,最基礎(chǔ)也是最根本的當(dāng)屬詞語(yǔ)的運(yùn)用。因此,我們只有掌握了法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),才能更準(zhǔn)確地翻譯出它所要表達(dá)的意思,這是作為法律翻譯人的基本功。
2 、句法特征
2.1、 使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句
在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用的最多的當(dāng)屬對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句,因?yàn)橹挥虚L(zhǎng)句和復(fù)雜句才能表達(dá)出法律覆蓋的含義,突出它的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,筆者通過(guò)對(duì)幾個(gè)長(zhǎng)句和復(fù)雜句的例子分析,希望能進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到在法律翻譯中長(zhǎng)句的重要性。
例:If either party fails to perform its obligations under the contract or fails to fulfill the obligations in conformity with the terms of the contract,the other party shall have the right to demand compulsory performance of the contract or take remedial measures and shall have the right to claim compensation for losses.
2.2、 使用被動(dòng)句
在英語(yǔ)國(guó)家人們的思維習(xí)慣和漢語(yǔ)國(guó)家人們的思維習(xí)慣不同,這由中英不同的文化差異所導(dǎo)致,法律英語(yǔ)翻譯更是如此,不能帶有嚴(yán)重的感情色彩,要使用簡(jiǎn)潔明了的句子,把意思表達(dá)清楚,代表著法律的客觀(guān)和規(guī)范。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中,譯者特別要注意對(duì)被動(dòng)句的翻譯。
例:The defendant was fined$300.
這個(gè)被告被判處罰金300美元。
2.3 、使用陳述句和完整句
在法律英語(yǔ)中,由于法律代表著威嚴(yán)和莊重,所以在法律的使用過(guò)程中法律工作者要盡量使句子看上去簡(jiǎn)單明了、表達(dá)的意思清楚,盡量不帶有感嘆句、疑問(wèn)句諸如此類(lèi)的句式。
例:A contract is an agreement between the parties to establish,modify or terminate a civilrelationship.Contract established according to law shall be protected by law.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議,依法訂立的合同受法律保護(hù)。)
在法律英語(yǔ)的翻譯中,譯者要盡量使用陳述句,將法律含義表達(dá)清楚。
3 、法律英語(yǔ)的翻譯原則
法律英語(yǔ)的翻譯是一個(gè)伴隨多學(xué)科的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要達(dá)到專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)水平,還要具備扎實(shí)的法律知識(shí),同時(shí)還要了解在具體情況下應(yīng)該結(jié)合怎樣的實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行符合現(xiàn)實(shí)的翻譯。翻譯人員不僅要翻譯實(shí)體法的內(nèi)容,還要注重對(duì)程序法的轉(zhuǎn)換,涉及金額的時(shí)候,還要注重對(duì)金額的換算,還要注意不同法系的影響、文化差異所帶來(lái)的思想轉(zhuǎn)變。所以,翻譯是一個(gè)工程浩大又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和推進(jìn),我國(guó)和其他國(guó)家的交往越來(lái)越密切,其中不乏經(jīng)濟(jì)往來(lái),因此在翻譯中,譯者要做到“信、達(dá)、雅”,這是最基本的要求。在翻譯的過(guò)程中,譯者要在遵守翻譯基本原則基礎(chǔ)上,在正確的方向上繼續(xù)前進(jìn),進(jìn)行正確翻譯。
3.1 、精確性原則
法律英語(yǔ)翻譯第一個(gè)最基本的要求當(dāng)屬準(zhǔn)確性,只有在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上才能進(jìn)一步擴(kuò)展法律含義,如果由于翻譯者的失誤導(dǎo)致法律文本翻譯出現(xiàn)了偏差,那么有可能會(huì)給當(dāng)事人帶來(lái)巨大的損失。
例如,外國(guó)合營(yíng)者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失(Chen,1992)。
If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.
這句話(huà)應(yīng)該譯為“any loss or losses.”這樣才能做到單復(fù)數(shù)的使用準(zhǔn)確。
3.2、 簡(jiǎn)潔、清晰原則
在翻譯的過(guò)程中,法律并不需要帶有太多的感情色彩和因素,畢竟法律文本需要通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出法律含義。法律是一門(mén)實(shí)用性很強(qiáng)的學(xué)科,因此,譯者要考慮到它的受眾面,在翻譯法律英語(yǔ)的過(guò)程中,要盡量地做到既簡(jiǎn)潔又清晰,讓法律文本發(fā)揮出它應(yīng)有的價(jià)值,幫助當(dāng)事人更好地理解其含義,從而更好地豐富我國(guó)的法律知識(shí),使得我國(guó)的法治現(xiàn)代化擁有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
3.3 、前后一致原則
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中,對(duì)于同一個(gè)詞的使用,英語(yǔ)會(huì)用同義詞、近義詞、代詞等來(lái)代替,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)慣上不喜歡重復(fù),而漢語(yǔ)則會(huì)用同一個(gè)詞表達(dá)相同的含義,這就是為什么在英語(yǔ)中總會(huì)出現(xiàn)大量的狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等多種句式的表達(dá)手法。法律文本具有特殊的含義,所以在翻譯和使用的過(guò)程中,譯者應(yīng)該使前后用詞保持一致,這樣才能避免讓圖謀不軌的人有法律空子可鉆。前后保持一致,可使得理解相對(duì)較為容易。
4 、法律英語(yǔ)翻譯技巧
在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員還應(yīng)該掌握一定的翻譯技巧,只有在既遵守原則又懂得技巧的基礎(chǔ)上,才能更好地翻譯出切合當(dāng)事人利益需求的法律文本,這是判斷一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者的基本要求。所以,法律英語(yǔ)的翻譯工作者應(yīng)該掌握一定的翻譯技巧。
4.1、 善于運(yùn)用法律資源,提高自身的翻譯水平
當(dāng)今社會(huì)的科技化水平正在不斷地提高,數(shù)字化涉及的領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,其中針對(duì)法律英語(yǔ)出現(xiàn)了一些網(wǎng)站、App等。我國(guó)香港的法律由于其歷史原因,在法律的體系上是歸屬于英美法系的。因此,我們可以借鑒香港的法律來(lái)擴(kuò)充我們的翻譯知識(shí)理論,同時(shí)對(duì)于一些經(jīng)典法律翻譯詞典的應(yīng)用,也是很有必要的,這些英漢法律詞典的運(yùn)用會(huì)完善我們的專(zhuān)業(yè)知識(shí),為我們進(jìn)行翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。所以,要想成為一名優(yōu)秀的法律英語(yǔ)翻譯者,我們要善于運(yùn)用到身邊的有用資源,掌握翻譯工作中必不可少的收集資料和運(yùn)用資料的本領(lǐng)。
4.2、 圍繞當(dāng)事人的法律關(guān)系展開(kāi)
法律文本有自己的規(guī)律,例如,在一個(gè)民事法律關(guān)系中,有原告、被告、第三人等法律人物,在刑事法律關(guān)系中,有犯罪嫌疑人、被告、受害人、證人、鑒定人等多種訴訟參與人。所以,在翻譯的過(guò)程中,譯者要先理順一個(gè)案件中的法律人物,清楚他們之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,更好地理解要重點(diǎn)翻譯的部分。譯者如果對(duì)法律關(guān)系掌握得不透徹,那么有可能在翻譯過(guò)程中張冠李戴,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。所以,譯者要牢固掌握法律專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。
5、 結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國(guó)家通過(guò)政策鼓勵(lì)和鞭策涉外法律人才的培養(yǎng),在我國(guó)顯得越來(lái)越重要。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,由于我國(guó)法律翻譯中的不足,致使我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中遭受到巨大的損失,因此,我國(guó)要高度重視法律英語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]CHEN Z S.Window of legal translation[M].Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,1992.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思隨州市帝景軒(擂鼓墩大道28號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群