翻譯是積極的文化建構(gòu), 是社會(huì)發(fā)展的助推器。中國在翻譯西方的同時(shí), 也改變著自身。 (方夢(mèng)之, 莊智象, 2016:1) 近代的西學(xué)東漸為中國帶來了觀念上和制度上的變革, 自晚清始, 通過翻譯和移植, 傳統(tǒng)的律法改頭換面, 開啟了中國近代法學(xué)的新篇章。一般認(rèn)為, 中國近代法律的移植以大陸法系為主, 而當(dāng)今的中國法學(xué)又被劃分至社會(huì)主義法系, 無論是大陸法系還是社會(huì)主義法系, 至少與以英美法學(xué)為代表的普通法系相比, 具有根本性的差異。雖然分屬不同法系, 但筆者認(rèn)為英美法對(duì)中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展有著重要影響, 但是二者之間的關(guān)系并未受到學(xué)界足夠的重視。在以往的學(xué)術(shù)研究中, 有從史學(xué)的視角研究中西法律概念最初是如何建立的對(duì)等關(guān)系, 有研究西法東漸的翻譯路徑, 也有研究近代法律翻譯對(duì)法律語言以及法制近代化的影響的。盡管近代中國法學(xué)被稱為“翻譯法學(xué)”, 但實(shí)際上關(guān)注翻譯對(duì)法學(xué)學(xué)科影響的研究, 尤其是涉及英美法學(xué)著作漢譯的研究并不多。因此, 本文僅從英美法學(xué)著作漢譯的角度分析其與中國現(xiàn)代法學(xué)發(fā)展之間的關(guān)聯(lián), 以期能彰顯翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、英美法學(xué)著作的漢譯
從近代第一部法學(xué)著作漢譯版的誕生至今已經(jīng)歷了清王朝、民國以及新中國三個(gè)不同的歷史時(shí)期, 但根據(jù)各個(gè)歷史時(shí)期中不同的翻譯特點(diǎn)可以將英美法學(xué)著作的漢譯分為以下五個(gè)階段:
第一階段從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前后直至戊戌變法時(shí)期, 是英美法學(xué)著作漢譯的初始階段。1839年, 林則徐請(qǐng)美國傳教士伯駕 (Peter Parker) 與其幕僚袁德輝一起以瑞士法學(xué)家瓦特爾 (EmerdeVattel) 所著《國際法》的英語版為藍(lán)本, 將其中部分內(nèi)容譯成了漢語。自此開啟了西方法學(xué)著作漢譯之門。從19世紀(jì)中期開始, 來華傳教士或組織、或參與翻譯了一些外國法律, 盡管這些翻譯作品基本上是為了解決外交和通商問題, 但也確實(shí)將一些西方法學(xué)思想帶到了中國。然而, 客觀而言, 整個(gè)19世紀(jì)翻譯的西方法學(xué)著作數(shù)量還是極為有限的, 且翻譯內(nèi)容相對(duì)集中、范圍較窄。1此外, 從翻譯的組織者或資助方來看, 以官方為主。這也從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)的法律翻譯主要是晚清政府的需求, 而本土的民間人士對(duì)西方法學(xué)的認(rèn)知度尚不高。
第二階段從清末修律至辛亥革命, 法 (律) 學(xué)翻譯在這一階段得到飛速發(fā)展, 但英美法學(xué)著作的漢譯卻相對(duì)停滯。1900年以降, 一方面, 如前所述, 梁?jiǎn)⒊鲝埥梃b西法, 在很大程度上影響了中國法學(xué)的發(fā)展。他在《變法通議》 (1896) 中直陳觀點(diǎn), 認(rèn)為政法乃立國之本, 為今之計(jì), 首先在于譯書。因此, 他主張譯書, 不僅要多譯政法類書籍, 而且還要“速譯”。同時(shí), 梁?jiǎn)⒊谄洹墩撟g書》 (1897) 一文中提出日語的學(xué)習(xí)可速成, 原因之一是日語中漢字比例較大, 名物象事相同的也多。這就是1900年之后的日譯漢數(shù)量出現(xiàn)井噴式增長(zhǎng), 大大超過英譯漢數(shù)量的一個(gè)重要原因。另一方面, 晚清政府委派沈家本等人組織修律, 而沈家本主張“參考古今, 博稽中外”, 因而他積極組織翻譯了英、美、德、法、日、俄, 以及其他歐洲諸國的法律, 作為修律的藍(lán)本。雖然翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不僅僅局限于國際法的范疇, 但也都是圍繞修律而選擇的, 因此以各國的立法文本居多。經(jīng)過集中的翻譯, 一時(shí)間外國律典和法學(xué)著作的翻譯數(shù)量大幅增加, 但是由于官方主導(dǎo)的漢譯數(shù)量激增的主要原因在于關(guān)注對(duì)象的范圍擴(kuò)大, 因此, 真正由英語譯入漢語的數(shù)量并沒有急劇增長(zhǎng)。除此之外, 國家需要大量翻譯日語文本已經(jīng)不僅僅是民間的理念, 至20世紀(jì)初, 翻譯日語文本有便宜之處已成為一種共識(shí), 就連聯(lián)銜保舉沈家本、伍廷芳主持修律的袁世凱、劉坤一、張之洞都在奏折中陳述:“[日本]……系同文之邦, 其法律博士, 多有能讀我之會(huì)典律例者, 且風(fēng)土人情, 與我相近, 取次較易。” (李貴連, 2017:253) 在大量翻譯日語法學(xué)作品的過程中, 有一個(gè)現(xiàn)象需要注意, 即借由日語譯本翻譯西學(xué)得到廣泛認(rèn)可, 因此, 一些英美法學(xué)著作的漢譯并沒有以英語原語為藍(lán)本, 而是選擇了從日語譯本翻譯到漢語。這應(yīng)當(dāng)屬于翻譯史中較為特殊的一個(gè)現(xiàn)象。
第三階段為民國時(shí)期, 英美法學(xué)著作的漢譯在此階段得到初步發(fā)展。彼時(shí), 仿照大陸法系的架構(gòu)建立的一系列新法已初見規(guī)模, 雖然有學(xué)者認(rèn)為, “整個(gè) (民國) 時(shí)期, 漢譯日本法學(xué)著作, 編譯的日本法學(xué)教科書、講義, 充斥著中國的法學(xué)界, 是日本法學(xué)獨(dú)占中國法學(xué)時(shí)期” (馬祖毅, 2006:321) , 但實(shí)際上, 隨著日本留學(xué)潮的回落, 留學(xué)英美人數(shù)增多, 英美法學(xué)著作的漢譯數(shù)量也有所增加。就這一點(diǎn)而言, 有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)翻譯法學(xué)著作的中堅(jiān)力量。從翻譯內(nèi)容來看, 由于當(dāng)時(shí)法律體系的架構(gòu)已逐漸形成, 法學(xué)著作的翻譯在學(xué)科分類上更為細(xì)化。與晚清時(shí)候大量翻譯國際法、刑民諸法不同, 民國時(shí)期法理學(xué)和憲法學(xué)的譯著數(shù)量有所增加, 而其中法理學(xué)的諸多譯著, 在譯本的選擇上已經(jīng)明顯偏向英、美, 以及德國。
第四階段從新中國成立至改革開放初期, 英美法學(xué)著作的漢譯幾乎處于斷層狀態(tài)。新中國成立后的十余年間, 在意識(shí)形態(tài)的影響下, 法學(xué)著作的翻譯完全取材于蘇聯(lián), 而英美法學(xué)譯著幾乎處于空白狀態(tài), 只有商務(wù)印書館“漢譯世界名著”系列以及極少量的英美政治類著作對(duì)法律還略有涉獵, 如1959年上海人民出版社出版的《美國總統(tǒng)制》《英國政府:中央政府之部》等。自1978年起的十年間, 社會(huì)科學(xué)方面的翻譯景象是非常壯觀的, 譯者的數(shù)量激增, 而幾乎稍有一點(diǎn)活力的出版社都會(huì)接受和出版這方面的翻譯著作, 而至80年代中期, 出版社總數(shù)已達(dá)400多家。雖然當(dāng)時(shí)的譯著有的至今仍然活躍于高被引榜, 如1984年由商務(wù)印書館出版的《通過法律的社會(huì)控制、法律的任務(wù)》 ([美]羅斯科·龐德著, 沈宗靈譯) 、1987年華夏出版社出版的《法理學(xué):法哲學(xué)及其方法》 ([美]博登海默著, 鄧正來、姬敬武譯) 等, 但是法學(xué)譯著的數(shù)量在這段時(shí)間卻嚴(yán)重滯后于文史哲類的數(shù)量。整個(gè)80年代, 法學(xué)著作的翻譯特點(diǎn)是沒有系統(tǒng)性規(guī)劃, 反是零散的譯者或出版社自發(fā)的翻譯行為。
第五階段是從20世紀(jì)80年代中后期開始的, 可以稱得上是英美法學(xué)著作漢譯的高速發(fā)展階段。進(jìn)入90年代, 開始出現(xiàn)系統(tǒng)性翻譯外國法學(xué)著作的現(xiàn)象, 最早是由中國人民公安大學(xué)出版社于1990年開始出版“世界法學(xué)漢譯名著”。最具影響力且具有代表性的是由中國大百科全書出版社于1993年開始陸續(xù)出版的、法學(xué)家江平先生組織翻譯的“外國法律文庫”, 該文庫內(nèi)容從法理、法律史到各部門法, 共25種, 其中英美法學(xué)著作17種。在這一時(shí)期, 法學(xué)著作的翻譯狀況已經(jīng)發(fā)生了改變, 俄語法學(xué)譯著幾乎銷聲匿跡, 日語法學(xué)譯著也大幅減少。與此同時(shí), 越來越多的中青年法學(xué)家、民間學(xué)術(shù)團(tuán)體也加入到組織譯書的行列, 較有影響力的有:自1994年始, 由季衛(wèi)東主編, 賀衛(wèi)方、張志銘副主編, 中國政法大學(xué)出版社出版的“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢” (共出版9種, 其中英美法學(xué)譯著7種) ;自1997年始, 由梁治平、賀衛(wèi)方主編, 三聯(lián)書店出版的“憲政譯叢” (共出版11種, 均為英美法學(xué)譯著) ;自1999年始, 由羅豪才主編, 商務(wù)印書館出版的“公法名著譯叢” (共6種, 其中英美法學(xué)譯著2種) ;自1999年始, 由法律出版社出版的英國法學(xué)家丹寧的系列著作共6種;自2000年始, 由法律出版社出版的“牛津法學(xué)教科書譯叢”共4種;自2001年始, 由蘇力主編, 中國政法大學(xué)出版社出版的美國法學(xué)家波斯納文叢共11種。此外, 還有上海人民出版社推出的何勤華主持翻譯的《世界法學(xué)名著譯叢》系列、中國法制出版社推出的許章潤(rùn)、舒國瀅主持翻譯的《西方法哲學(xué)文庫》系列等, 也都在中國法學(xué)界具有很大的影響。最值得一提的是, 由中國政法大學(xué)出版社出版的“美國法律文庫”自2001年開始, 迄今為止已出版近百種, 有的譯著一版再版, 是中國國內(nèi)法律出版界迄今為止最大的一個(gè)翻譯項(xiàng)目。因此可以說, 自20世紀(jì)90年代開始, 英美法學(xué)著作的漢譯經(jīng)歷了一個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)期。
二、發(fā)展中的中國法學(xué)
現(xiàn)代意義上的“法學(xué)”一詞在近代由日本傳入中國2, 因而有學(xué)者提出中國法學(xué)的發(fā)端自近代始, 也就是說中國古代并無法學(xué), 但大部分中、日、美學(xué)者并不認(rèn)可, 他們認(rèn)為, 中國古代就有法學(xué)。關(guān)于這一點(diǎn), 何勤華 (2006a:3-4) 曾對(duì)“法學(xué)”一詞的淵源做了考證:“‘法學(xué)’一詞的使用始于南北朝。……然而, ‘法學(xué)’一詞雖然出現(xiàn), 但使用得極為罕見。在表示對(duì)法律之學(xué)問時(shí), 人們一般都是用‘律學(xué)’一詞, 與現(xiàn)代‘法學(xué)’一詞有重大區(qū)別。”無論法學(xué)家們?nèi)绾螤?zhēng)論, 毋庸置疑的事實(shí)是中國現(xiàn)代法學(xué)與傳統(tǒng)的律學(xué)之間存在著根本上的斷裂, 而現(xiàn)代法學(xué)的源頭只能追溯到近代。
論及中國現(xiàn)代法學(xué)的興起, 梁?jiǎn)⒊遣坏貌惶岬娜宋铩?896年, 梁?jiǎn)⒊l(fā)表《變法通議》等一系列文章, 闡述維新變法理論, 大力引介西學(xué)。雖然這些只能算是政論文, 但他同時(shí)也開啟了探索新法學(xué)的路徑。在其同年發(fā)表的另一篇文章《論中國宜講求法律之學(xué)》中, 以全新的視角界定了“法學(xué)”或“法律之學(xué)”。李貴連 (1997:2) 評(píng)論該文為“中國自1840年進(jìn)入近代社會(huì)以來, 迄今所能見到的第一篇倡言中國應(yīng)研究法學(xué)的論著”。對(duì)于法學(xué)而言, 有學(xué)者評(píng)價(jià), “在相當(dāng)程度上, 中國現(xiàn)代法學(xué)就是從梁?jiǎn)⒊_始的。對(duì)梁?jiǎn)⒊捌湫路▽W(xué)的認(rèn)知, 就是對(duì)中國現(xiàn)代法學(xué)之起點(diǎn)、源頭的認(rèn)知” (喻中, 2016:32) 。本文無意探討梁?jiǎn)⒊欠駷橹袊F(xiàn)代法學(xué)興起的主要奠基人, 但是不得不說的是, 梁?jiǎn)⒊姆▽W(xué)思想和翻譯思想對(duì)之后中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。
1900年前后, 由于清政府不斷戰(zhàn)敗, 加之國內(nèi)要求變法的呼聲, 清政府不得不進(jìn)行修律變法。沈家本和伍廷芳被任命為法律修訂館大臣, 在他們的帶領(lǐng)下, 翻譯了一定數(shù)量的西方法典和法學(xué)著作, 引進(jìn)了西方的法律制度和法學(xué)知識(shí)。與此同時(shí), 法學(xué)教育也全方位地展開。如果說1862年北京同文館的萬國公法教育, 使得中國開始接觸西方的主權(quán)觀、權(quán)力分立與制衡等觀點(diǎn), 那么1895年開辦的天津中西學(xué)堂、1898年的京師大學(xué)堂、1906年的京師法律學(xué)堂, 以及1909年前后在各地蜂擁而起的法政學(xué)堂、各種綜合性大學(xué)中設(shè)立的法律教育等, 都為近代西方法學(xué)觀在中國的傳播提供了良好的條件, 同時(shí)也為現(xiàn)代意義上的法學(xué)發(fā)展打下了一定的基礎(chǔ)。經(jīng)過清末修律, 西方法學(xué)在中國已經(jīng)得到比較全面的宣傳, 而進(jìn)入民國時(shí)期后, 西方法學(xué)的傳播主體發(fā)生了變化, 新一代的中國法學(xué)家已經(jīng)逐漸成長(zhǎng)起來, 他們或留學(xué)歸國, 或在國內(nèi)接受了系統(tǒng)的法學(xué)教育, 因此, 這批人才在民國時(shí)期不僅為當(dāng)時(shí)的立法發(fā)展做出了貢獻(xiàn), 同時(shí)他們著書立說, 翻譯各國法學(xué)著作, 賦予了中國近代法學(xué)以鮮明的時(shí)代特征。
新中國成立以后, 中國法學(xué)的發(fā)展一般分為三個(gè)階段。第一階段是1949年至1978年, 由于政治原因, 這段時(shí)期的法學(xué)發(fā)展幾乎處于停滯階段。如果說有法學(xué)教育, 也只是在一些院校開設(shè)了簡(jiǎn)單的法學(xué)教育內(nèi)容, 其過程亦是斷斷續(xù)續(xù)。而法學(xué)研究從知識(shí)體系上來說, 主要依靠對(duì)蘇聯(lián)法學(xué)理論的繼受。第二階段自1978年始, 這一年的十一屆三中全會(huì)公報(bào)提出:“為了保障人民民主, 必須加強(qiáng)社會(huì)主義法制, 使民主制度化、法律化, 使這種制度和法律具有穩(wěn)定性、連續(xù)性和極大的權(quán)威, 做到有法可依, 有法必依, 執(zhí)法必嚴(yán), 違法必究。”在此政治背景下, 法學(xué)的研究對(duì)象由“國家與法”轉(zhuǎn)變成“法”, 為術(shù)語及概念的生成、學(xué)科建構(gòu)、理論衍化等確立了邏輯起點(diǎn), 真正意義上的中國現(xiàn)代法學(xué)由此展開。第三階段的起點(diǎn)始于1992年, 標(biāo)志為中國共產(chǎn)黨的第十四次代表大會(huì), 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制成為了經(jīng)濟(jì)體制改革的目標(biāo)。在這一時(shí)期, 中國法學(xué)的學(xué)科劃分更為細(xì)化, 法學(xué)研究成果的體量大幅增長(zhǎng), 法學(xué)教育突飛猛進(jìn), 國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流成為常態(tài)。值得注意的是, 在這一階段, 法學(xué)界對(duì)一些術(shù)語, 如“法制”與“法治”、“依法治國”與“以法治國”等展開了廣泛的討論;同時(shí), 中國法學(xué)界對(duì)西方法學(xué)話語的壟斷有所警覺, 文化自覺意識(shí)和文化主體意識(shí)逐漸增強(qiáng)。
三、英美法學(xué)漢譯與中國現(xiàn)代法學(xué)的關(guān)聯(lián)
通過梳理中國法學(xué)發(fā)展的路徑可以看到, 如果沒有自清末以來建立在翻譯基礎(chǔ)上的外國法的移植, 中國應(yīng)當(dāng)無法在100多年的時(shí)間里初步構(gòu)建出現(xiàn)代化的法律體系, 但是我們同樣也可以看到, 在清末的修律過程中, 翻譯大量地取道于日本, 其次是德國。即便如此, 英美法學(xué)漢譯的影響亦不可小覷。
首先是法學(xué)術(shù)語及概念。王健 (2001:218) 指出:今人常常以為, 目前我們習(xí)見習(xí)用的一套法言法語大多于20世紀(jì)初期來自東瀛島國的日本, 然而事實(shí)并不如此簡(jiǎn)單, 有的甚至相反。他以“權(quán)利”一詞為例, 并引用了日本學(xué)者們的斷言, 認(rèn)為“權(quán)利”這一譯語是從中國傳入日本的, 證據(jù)便是1864年丁韙良翻譯的《萬國公法》已有“權(quán)利”一詞的存在了。誠然, 與后來大量從日語譯入漢語的術(shù)語相比, 由中國傳入日本的現(xiàn)代法學(xué)術(shù)語是有限的, 但是美國學(xué)者認(rèn)為, 人們應(yīng)當(dāng)注意到, 這些傳入日本的術(shù)語是“中國較早與西方接觸而使日本獲得的一個(gè)最后的, 也是很少被人提到的好處……” (費(fèi)正清, 劉廣京, 2007:398) 。而在筆者看來, 雖然當(dāng)時(shí)直接由翻譯英美法著作而創(chuàng)制的術(shù)語數(shù)量不多, 但是當(dāng)時(shí)的英美法學(xué)漢譯拉開了近代將西方法學(xué)觀傳入東方的帷幕。觀念的傳輸是基于術(shù)語及概念的翻譯基礎(chǔ)之上的, 而當(dāng)時(shí)的翻譯策略顯然也影響到了日本, 這也是造成日語法律文本中由漢字組成的術(shù)語異常豐富的原因之一, 最終在漢語體系中構(gòu)建出一套帶有深刻西方烙印的法學(xué)術(shù)語體系。
其次, 也是極為重要的一點(diǎn), 是在思想層面上的深度影響。英美法毫無疑問隸屬于英美法系或稱普通法系, 而中國的法律自近代改革以來, 基本模仿大陸法系的模式, 因此中國在立法條文上無法參照英美法, 但是中國現(xiàn)代法學(xué)依然深受英美法律思想的影響。如前所述, 在近代翻譯日語法學(xué)書籍的熱潮還未到來之時(shí), 無論是翻譯國際公法, 還是司法審判, 均以英美為主, 而至民國時(shí)期, 從英美留學(xué)歸國的學(xué)子更是通過譯介將英美的法律思想帶回了中國, 尤其是在法理學(xué)和國際法這兩個(gè)領(lǐng)域。何勤華 (2006b:79) 曾總結(jié)過中國近代法學(xué)發(fā)展中的一個(gè)有趣現(xiàn)象, 即“哪一個(gè)學(xué)科的留學(xué)生來自哪一個(gè)國家, 這門學(xué)科也就主要仿自哪一個(gè)國家”。然而, 有一個(gè)重要事實(shí)不容忽視, 在那個(gè)時(shí)代, 無論政治、經(jīng)濟(jì), 還是法律領(lǐng)域, 都不存在全球一體化的構(gòu)想, 英美法系與大陸法系又有著巨大差異, 那么既然當(dāng)時(shí)的政府選擇效仿大陸法系的立法與司法模式, 又為何在法學(xué)理論層面會(huì)深受英美法學(xué)思想的浸染?時(shí)至今日, 這一問題依然存在。但是無論出于何種原因, 這種跨語際的影響必然要通過翻譯, 至于到底影響到何種程度, 接下來筆者將通過對(duì)學(xué)術(shù)論文中引證數(shù)據(jù)的分析來闡述。
通過搜索中國知網(wǎng)的中國引文數(shù)據(jù)庫, 以被引主題“法學(xué)”為關(guān)鍵詞, 學(xué)科類別選擇“社會(huì)科學(xué)I輯”中的所有法學(xué)類別, 包括法理、法史、憲法、行政法及地方法制、民商法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、訴訟法與司法制度、國際法, 來源文獻(xiàn)范圍選擇“期刊庫”、“學(xué)位論文庫”、“會(huì)議論文庫”, 被引文獻(xiàn)類型選擇“圖書類型”, 經(jīng)過篩選得到文獻(xiàn)總數(shù)為9210種, 總被引780605次。3以下表格為1978-2018年間引證影響位于前十位的英美法系法學(xué)作品:
需要說明的是, 這些在法學(xué)界被奉為經(jīng)典的作品很多已經(jīng)再版, 甚至重譯, 例如上表中, 波斯納的《法律的經(jīng)濟(jì)分析》、博登海默的《法理學(xué)》、威廉·韋德的《行政法》等, 而本文統(tǒng)計(jì)的只是單一版次的引證數(shù)據(jù)。盡管如此, 我們依然可以清晰地看到, 引證影響在前十位的英美法學(xué)譯著中, 除一種為行政法, 一種為刑法外, 其余均可歸入法學(xué)理論的范疇;而在所有法學(xué)著作引證影響排序中, 前十種書目有五種為英美法學(xué)譯著, 其中四種為法理學(xué), 一種為行政法學(xué)。事實(shí)上, 在排名前十位的高被引著作中, 還有兩種譯自德國, 而剩余三種為中國學(xué)者的作品, 沒有一種譯自日本的譯著。其中, 兩種德國譯作所涉領(lǐng)域分別為法理學(xué)和行政法學(xué), 而在排名前一百位的高被引著作中, 翻譯自英美的法學(xué)著作共十五種, 譯自德國的有八種, 譯自日本的有八種。通過比較分析, 可以看到盡管中國法學(xué)在很大程度上仿照了大陸法系的模式, 但是英美法學(xué)著作所產(chǎn)生的影響卻不在德國和日本之下, 尤其是在法學(xué)理論方面。英美法學(xué)著作的漢譯對(duì)中國現(xiàn)代法學(xué)的影響可見一斑。有意思的是, 博登海默的《法理學(xué):法哲學(xué)及其方法》一書在美國法學(xué)界的影響遠(yuǎn)不如其在中國的影響, 這也印證了“正是那些優(yōu)秀的譯者通過自己無與倫比的翻譯才能才使得已經(jīng)死亡的原作在異國他鄉(xiāng)得到復(fù)活, 具有了‘來世的生命’” (傅敬民, 2014:123) 。
反觀中國法學(xué)的發(fā)展, 同樣也影響著英美法學(xué)的漢譯活動(dòng)。如果將本文前半部分對(duì)英美法學(xué)著作的漢譯, 以及對(duì)中國法學(xué)發(fā)展歷程的梳理, 二者相結(jié)合來看, 就可以發(fā)現(xiàn)歷史有著驚人的相似之處。首先必須承認(rèn)的是, 法學(xué)翻譯受到意識(shí)形態(tài)的影響, 與譯者所處的社會(huì)背景密切相關(guān)。另一方面, 從中國法學(xué)的發(fā)展歷程來看, 清朝末年、民國以及新中國成立以后, 尤其是改革開放以后, 分別有過在制度變遷中尋求國外發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的階段, 而這幾個(gè)階段分別對(duì)應(yīng)了幾個(gè)翻譯外國法學(xué)著作的小高潮, 尤其是清末翻譯日語作品, 以及1990年前后開始的翻譯以英美法學(xué)作品為主的現(xiàn)象最為典型。有意思的是, 在這兩次小高潮之前, 均有過對(duì)翻譯活動(dòng)有意無意的抵制, 如清王朝的閉關(guān)鎖國以及解放初期對(duì)西方法學(xué)思想的批判。再者, 從中國現(xiàn)代法學(xué)翻譯史來看, 法學(xué)著作的譯者多為研究法學(xué)的學(xué)者, 翻譯對(duì)學(xué)科研究而言雖然只是一小部分, 但從方法論的角度而言, 卻也是學(xué)科研究中必不可少的一個(gè)部分, 所以盡管發(fā)展到一定階段, 原先的譯者會(huì)退出譯者的行列, 轉(zhuǎn)而進(jìn)入一個(gè)法學(xué)創(chuàng)造的行列, 但只要法學(xué)研究發(fā)展需要, 就會(huì)有年輕學(xué)者源源不斷地加入法學(xué)翻譯的行列。因此, 通過對(duì)法學(xué)翻譯史的梳理也可以看到, 一個(gè)學(xué)科在發(fā)展未成體系之時(shí), 需要大量的翻譯, 只有通過翻譯才能借鑒國外較為發(fā)達(dá)的理論與話語體系, 而當(dāng)思想、制度借鑒發(fā)展到一定程度, 需要構(gòu)建本土理論體系時(shí), 翻譯會(huì)相對(duì)衰弱, 但不會(huì)消亡。
四、結(jié)論
中國法學(xué)從傳統(tǒng)律學(xué)發(fā)展到當(dāng)今的現(xiàn)代法學(xué), 在諸多層面都發(fā)生過質(zhì)的變化, 而這些變化是一種理念的改變, 無疑均建立在翻譯的基礎(chǔ)之上??v觀翻譯史, 凡是取得成功的翻譯, 無不與其具有明確的價(jià)值定位有關(guān), 只有將翻譯自身的價(jià)值與特定時(shí)期的價(jià)值需求完美地結(jié)合起來, 才能真正體現(xiàn)出翻譯自身的價(jià)值。 (李琳娜, 2018:13) 一個(gè)很有趣的現(xiàn)象是, 在我們大量翻譯國外法學(xué)著作之后, 經(jīng)??梢砸姷街袊_(tái)灣、香港特別行政區(qū), 乃至日本學(xué)者每每到中國大陸開會(huì), 都會(huì)購買一批大陸學(xué)者的翻譯作品帶回。中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展在一定程度上促進(jìn)也同時(shí)制約著英美法學(xué)翻譯, 但更為重要的是, 翻譯對(duì)一個(gè)學(xué)科的發(fā)展有著毫無疑問的推動(dòng)作用, 尤其就法學(xué)而言, 英美法學(xué)著作的翻譯對(duì)中國的法學(xué)教育、法學(xué)研究、法律實(shí)踐都有著極為深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 方夢(mèng)之, 莊智象.翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯———《中國翻譯家研究》前言[J].上海翻譯, 2016 (3) :1-8.
[2] 費(fèi)正清, 劉廣京編.劍橋中國晚清史:1800-1911年 (下卷) [M].郭沂文譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2007.
[3]傅敬民.翻譯功能探索[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2014 (2) :116-125.
[4]何勤華.中國法學(xué)史 (第一卷) [M].北京:法律出版社, 2006a.
[5] 何勤華.中國法學(xué)史 (第三卷) [M].北京:法律出版社, 2006b.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市新南社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群