摘 要: 法律英語(yǔ)中英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)組合與翻譯尤為重要, 法律英語(yǔ)在法律行業(yè)中應(yīng)用的過(guò)程中, 主要是通過(guò)書面的形式來(lái)表達(dá), 一般情況下包括條例與判決等內(nèi)容, 在進(jìn)行法律文化起草過(guò)程中, 使用到法律英語(yǔ)的頻率相對(duì)較高。法律英語(yǔ)在使用中有自身結(jié)構(gòu)特點(diǎn), 與普通英語(yǔ)有一定的差異性, 在發(fā)展中文體相對(duì)較為獨(dú)特, 并且法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)在其中扮演著較為重要的作用, 為此應(yīng)對(duì)法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與翻譯實(shí)施有效的分析。
法律英語(yǔ)是法律行業(yè)中的一種特殊書面英語(yǔ), 尤其是律師進(jìn)行法律文化起草時(shí)所使用的語(yǔ)言。此外, 法律英語(yǔ)中英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯在法律英語(yǔ)中扮演著較為重要的角色, 并且在此基礎(chǔ)上有自己的文體表現(xiàn)。此外, 我國(guó)對(duì)法律英語(yǔ)中句子結(jié)構(gòu)及翻譯有一定的探究, 為此在此基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行深入的分析與探究。
一、法律英語(yǔ)翻譯的原則
(一) 準(zhǔn)確性
法律語(yǔ)言的靈魂是英語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性, 語(yǔ)言是法律載體與支柱, 其中法律在進(jìn)行法律語(yǔ)言材料的翻譯的過(guò)程中, 也需要采用一定的原則。[1]因法律在翻譯過(guò)程中涉及到的語(yǔ)言種類相對(duì)較多, 在這較大程度上會(huì)受到不同法律的影響, 并且在此基礎(chǔ)上一些外部因素的影響, 同時(shí)不同語(yǔ)言表達(dá)方式具體一定的差異性, 這在較大程度上增加了準(zhǔn)確性判斷標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜性, 這就需要對(duì)翻譯者提出更為嚴(yán)格的要求。
(二) 合適性
合適性在較大程度上反映出了法律翻譯的度, 其中主要包括對(duì)雙方的了解程度, 對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的恰切程度以及對(duì)講話愿意傳達(dá)的充分程度。此外, 合適性主要是指翻譯員對(duì)使用權(quán)的主動(dòng)控制, 并且在此基礎(chǔ)上是對(duì)法律翻譯質(zhì)量評(píng)定的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
(三) 公正性
法律人士在工作的過(guò)程中, 需要遵循的最為基本的原則就是公正性, 其中法律翻譯在法律行業(yè)的發(fā)展中是較為重要的一部分, 由此可以看出, 在法律翻譯中公正性也是其較為重要的原則之一。
二、法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的組成
在法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中, 主要包含了不同的元素, 其中主、謂、賓是句子結(jié)構(gòu)中最為基礎(chǔ)的元素, 在應(yīng)用過(guò)程中較為常用, 并且在此基礎(chǔ)上應(yīng)用較為廣泛, 主要是因在法律英語(yǔ)中有較多分句, 一般情況下有三個(gè)。同時(shí), 在此分句中又包含了不同從屬分句, 對(duì)此進(jìn)行修飾限定。此外, 在使用短句的過(guò)程中, 會(huì)在一定程度上提高閱讀難度, 并且也會(huì)為交際效果帶來(lái)不同程度的影響, 因此法律英語(yǔ)主要由不同分句構(gòu)成。
三、法律英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)
法律英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上是以翻譯者為主體進(jìn)行主動(dòng)決策的過(guò)程, 也是不同因素相互作用的過(guò)程。法律英語(yǔ)翻譯對(duì)法律行業(yè)的發(fā)展尤為重要, 主要表現(xiàn)在能夠?qū)⒎晌谋痉g成不同的語(yǔ)言版本。法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中, 會(huì)涉及到譯者、讀者以及作者等, 其中譯者這一因素相對(duì)最為主動(dòng), 并且活躍度較高, 同時(shí)也是不同因素之間的調(diào)節(jié)者。此外, 對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的主要對(duì)法律中的問(wèn)題進(jìn)行有效解決, 更進(jìn)一步說(shuō)是一種交際活動(dòng), 在作者與讀者之間不但有語(yǔ)言因素, 而且最為重要的是具有一定的法律行為, 需要譯者對(duì)一些方面進(jìn)行確定。
四、法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
(一) 句子分類
一般情況下, 法律英語(yǔ)句子可分為不同的類型, 比如陳述句、感嘆句、疑問(wèn)句以及祈使句, 其中由于類型不同所表現(xiàn)的表意功能有一定的差異性, 并且也從不同角度實(shí)施了應(yīng)用。由此可以看出, 立法語(yǔ)言需要對(duì)相應(yīng)的法律條文進(jìn)行有效的闡述, 并且還應(yīng)通過(guò)司法語(yǔ)言進(jìn)行案件的有效陳述, 這就在較大程度上增加了法律英語(yǔ)中的陳述句, 其中三種類型使用頻率相對(duì)較少, 但是在司法口語(yǔ)中實(shí)施有效的運(yùn)用, 根據(jù)當(dāng)時(shí)需求采用一些疑問(wèn)句, 一般情況下, 在立法語(yǔ)言中能夠?qū)⑵硎咕鋺?yīng)用在義務(wù)性規(guī)范表述中, 此外在公訴詞中采用感嘆句能夠?qū)夥者M(jìn)行有效渲染, 以此增添表達(dá)效果。[2]
(二) 主謂句使用普遍
主謂句在法律英語(yǔ)應(yīng)用頻率較高, 其中包含了謂語(yǔ)與主語(yǔ), 但是非主謂無(wú)法對(duì)兩種句式進(jìn)行全面的判斷, 其中主謂句結(jié)構(gòu)具有較高的完整性, 并且表意結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn), 這對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)句要求相對(duì)較高。在司法中對(duì)事實(shí)情況一般是以陳述的形式來(lái)完成, 以此為實(shí)現(xiàn)條例完整性奠定良好的基礎(chǔ), 這就需要使不同立意保證一定的完整性與正確性。[3]因此, 主謂句在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用相對(duì)較多。此外, 立法語(yǔ)言在較大程度上是國(guó)家意志的象征, 并且在此基礎(chǔ)上也是社會(huì)群體需要遵循的行為規(guī)范, 在對(duì)其進(jìn)行描述的過(guò)程中, 即使主語(yǔ)缺失, 也不會(huì)產(chǎn)生較大的誤解。
(三) 并列結(jié)構(gòu)的使用
在法律英語(yǔ)中, 較為常用的并列結(jié)構(gòu)便是近義詞與同義詞, 應(yīng)用相對(duì)較為廣泛, 尤其是以and與or為代表的并列結(jié)構(gòu), 并且在對(duì)權(quán)利范圍進(jìn)行明確的過(guò)程中, 主要是建立在詞義互補(bǔ)的基礎(chǔ)上, 其中法律英語(yǔ)中并列結(jié)構(gòu)在較大程度上也能夠有效體現(xiàn)出確切性的一種表達(dá)方式。此外, 在法律文書中, 也存在一些并列詞匯的應(yīng)用, 比如goods and chattels, 后面法語(yǔ)主要是為了強(qiáng)調(diào)前面英語(yǔ)單詞, 若是通過(guò)and結(jié)構(gòu)連接方法對(duì)文書精確性進(jìn)行表達(dá), or便能夠有效提高文書中的嚴(yán)謹(jǐn)性。[4]比如, NO person shall be a Senator who shall not have attained to the age of thirty years, and been nine years of Citizen of the United States.
(四) 定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用過(guò)程中, 精神性特征在其中尤為重要, 通過(guò)對(duì)定語(yǔ)從句的有效應(yīng)用, 主要是能夠有效對(duì)條款中的清晰性實(shí)施有效提高, 并且在此基礎(chǔ)上能可為規(guī)范性的有效提高奠定良好的基礎(chǔ), 以此可有效對(duì)法律條款中出現(xiàn)的起義進(jìn)行徹底的消除。主要是因法律條件在書寫的過(guò)程中需要具備較高的規(guī)范性與明確性, 并且在此基礎(chǔ)上有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性, 同時(shí)限定性定語(yǔ)從句使用頻率也相對(duì)較高。
(五) 長(zhǎng)短句并用時(shí), 一般用長(zhǎng)句
法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與其他句子結(jié)構(gòu)相比具有一定的特點(diǎn), 比如口語(yǔ)化的書卷語(yǔ)體、現(xiàn)場(chǎng)體育評(píng)論以及廣告語(yǔ)等, 均將不同的短語(yǔ)通過(guò)連接詞以及標(biāo)點(diǎn)等方法進(jìn)行有效的組合, 但是在法律英語(yǔ)中, 將不同的短語(yǔ)根據(jù)不同從屬關(guān)系進(jìn)行一定的合并, 以此組成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的復(fù)合句。此外, 在一些情況下, 法律文書中只有一個(gè)句子, 該句子中附帶不同從句, 具有較大的復(fù)雜性。長(zhǎng)句具有較大的復(fù)雜性, 詞匯相對(duì)比較少, 但是由于法律自身的特點(diǎn), 在一定程度上提高了英語(yǔ)的周密性, 主要是應(yīng)保持句子的準(zhǔn)確性。
(六) 狀語(yǔ)從句的選擇性使用
法律英語(yǔ)中, 最為常用的就是定語(yǔ)從句與狀語(yǔ)從句, 其中法律規(guī)范主要是通過(guò)不同部分進(jìn)行有效組成, 比如假設(shè)、處理以及法律后果, 其中主要是對(duì)法律規(guī)范過(guò)程中所適用的條件, 指社會(huì)中出現(xiàn)事件的可能性, 并且會(huì)產(chǎn)生一定的后果, 同時(shí)進(jìn)行有效處理的一種法律行為。[5]
五、法律英語(yǔ)句子翻譯
在對(duì)法律英語(yǔ)實(shí)施翻譯的過(guò)程中, 與其他文體翻譯在較大程度上有較高的相似性, 主要是以譯文務(wù)實(shí)為主, 但是因法律文件自身具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性, 因此在對(duì)其實(shí)施翻譯的過(guò)程中, 需要保證翻譯內(nèi)容的正確性, 并且在此基礎(chǔ)上保持法律表述過(guò)程中的一致性。此外, 法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)最為突出的特點(diǎn)就是句式與復(fù)雜性, 也表明了句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的復(fù)雜性。此外, 在法律文件目的性的基礎(chǔ)上, 長(zhǎng)句在使用相對(duì)較多, 但是在翻譯過(guò)程中存在一些問(wèn)題, 首先需要對(duì)語(yǔ)法實(shí)施有效的分析, 再對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效的探析, 同時(shí)從邏輯順序角度對(duì)主語(yǔ)實(shí)施確認(rèn), 以此對(duì)主從句關(guān)系進(jìn)行探討, 從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。[6]比如, If, after the signing of this A-greement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repealsany provision of any law.
由此可見, 主句與狀語(yǔ)從句之間的關(guān)系是包含與被包含關(guān)系, 一般情況下是由if引導(dǎo), 條件狀語(yǔ)中優(yōu)包含了一個(gè)由after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ), 由此可以看出, 該句式中包含了主語(yǔ)、從句等, 同時(shí)相互疊加, 以此形成一個(gè)修飾語(yǔ)被修飾關(guān)系。因此, 對(duì)于一些較為復(fù)雜語(yǔ)句的翻譯, 應(yīng)對(duì)句子中的成分關(guān)系進(jìn)行深入的了解, 以此實(shí)施準(zhǔn)確的翻譯。此外, 在進(jìn)行翻譯時(shí), 應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:[7] (1) 條件句的運(yùn)用。法律英語(yǔ)具有較大的規(guī)范性功能, 并且在此基礎(chǔ)上不同程度的信息性, 需要在描寫前提下進(jìn)行, 因此最為常見的就是條件句結(jié)構(gòu); (2) 邏輯連接詞的運(yùn)用。一般情況下以or以及and為主, 具有較高的銜接關(guān)系, 尤其在對(duì)分句的處理過(guò)程中尤為重要; (3) 修飾限定成分的運(yùn)用。法律英語(yǔ)翻譯中, 主要包含了狀語(yǔ)從句、名詞所有格等修飾成分, 同時(shí)在使用中為英語(yǔ)句子翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性奠定良好的基礎(chǔ), 以此達(dá)到全面性與規(guī)范性的目的。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述, 法律英語(yǔ)自身具有一定的清晰性, 并且在此基礎(chǔ)上具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性, 同時(shí)從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看具有較大的特殊性, 本文著重分析了法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn), 并且在結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上對(duì)句子組成要素實(shí)施全面探究, 以此對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行深入分析。
參考文獻(xiàn)
[1]張鵬.探析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯基本原則[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào), 2016 (6) .
[2]李為山, 李康熙.探究法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯[J].海外英語(yǔ), 2017 (1) .
[3]郭旭東, 門悅.法律英語(yǔ)的文體特征及翻譯[J].英語(yǔ)教師, 2017 (6) .
[4] 王明偉, 周世界.淺析法律英語(yǔ)的特征及翻譯原則與翻譯方法[J].神州, 2017 (6) .
[5]周怡.法律英語(yǔ)長(zhǎng)句特征及其漢譯策略[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2017 (1) .
[6]丁富彥.法律英語(yǔ)翻譯的原則和技法[J].文學(xué)教育 (下) , 2018 (2) .
[7]樊慧燕.法律英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯方法[J].山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2018 (3) .
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉峪關(guān)市波奧大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群