Abstract:In this paper, Ant Conc and SPSS are used to obtain the data about the frequency and rate of the word“where”in a self-built parallel corpus. With the comparative method, this article analyses the usage, the methods of translation and the meaning of the word “where ”. An analysis is made to find out the reasons why the word“where”appears more frequently in the legal documents of the People's Republic of China than in the UN conventions.
Keyword:legal document;where;corpus;
一、引言
法律語言是一種極為正式的書面語言, 具有強制性與權(quán)威性, 表達(dá)的內(nèi)容必須清楚、無誤, 無歧義且句式復(fù)雜。詞語使用準(zhǔn)確主要表現(xiàn)在措辭講究, 使用的詞語包括同義詞、拉丁詞語、古體詞、獨特代詞等。句式復(fù)雜, 例如長句、定語從句、同位語從句、被動句、否定句等的使用比較常見。研究這些特點對專業(yè)外語教學(xué)十分有益, 而使用語料庫方法, 不僅可以從表層對語言進(jìn)行分析, 更可以從深層次對語言進(jìn)行研究, 分析總結(jié)語言使用規(guī)律。
Where與shall, may, otherwise等詞一樣是法律英語文本中使用頻次較高的重要詞語。由于該詞在法律文本中的使用, 與普通英語使用時的含義和用法也有很多差別。對這樣一個特殊的詞語在中外法律文本中的用法、譯法等的研究非常必要。
二、where在中國法律英譯本與聯(lián)合國法律英文本中頻次等的比較
自建語料庫的中國法律英譯本主要包括《中華人民共和國出境入境管理法》《中華人民共和國外國人入境出境管理條例》《中華人民共和國國籍法》《中華人民共和國護(hù)照法》《中國公民因私事往來香港地區(qū)或者澳門地區(qū)的暫行管理辦法》《中國公民往來臺灣地區(qū)管理辦法》等法律法規(guī)。聯(lián)合國法律共計15部, 包括公約、議定書等。對where一詞的統(tǒng)計使用的是AntConc以及Office系統(tǒng)中自帶統(tǒng)計等工具。我們把中國法律英譯文本及聯(lián)合國移民法律英語文本的英漢詞匯總數(shù)、字符數(shù)以及where一詞的頻次及其在英文文本中的占比進(jìn)行了統(tǒng)計, 結(jié)果見表1 (where的合成詞如whereby, wherever等不計在內(nèi)) 。
通過表1, 我們了解到:選取的6部中國法律法規(guī)的漢語詞匯總數(shù)為2.79萬, 漢語字符數(shù)為2.86萬;中國法律法規(guī)英譯本的詞匯總數(shù)為2.21萬, 英文字符為11.58萬;聯(lián)合國法律的中文詞匯總數(shù)為12.4萬, 中文字符數(shù)為12.85萬;聯(lián)合國法律英語文本詞匯總數(shù)為8.85萬, 英文字符數(shù)為45.92萬。where一詞在中國法律英譯文本中出現(xiàn)了107次, 在詞匯中占比為4.84‰, 字符比為0.9‰;where在聯(lián)合國法律英語文本中出現(xiàn)了114次, 在詞匯中占比為1.49‰, 字符中占比為0.287‰。
表1 中國法律英譯本及聯(lián)合國法律英文本詞匯總數(shù)/字符數(shù)以及where頻次等的統(tǒng)計
通過表1, 我們看到where在中國法律英譯本中比在聯(lián)合國法律英語文本中少用7次, 但中國法律中英文本無論是詞匯總數(shù)還是字符數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于聯(lián)合國法律英漢文本, 即where一詞在聯(lián)合國法律英語文本中出現(xiàn)的次數(shù)要低于中國法律英譯文本。
為了更明確where在中國法律英譯本及聯(lián)合國法律英文本中使用的具體情況, 我們先來看一下where的用法與含義。
三、where一詞在中國法律英譯本以及聯(lián)合國移民法律英文本中的用法
(一) 在中國法律英譯本中的用法
1.連詞, 表地點
法律英語中where一詞作地點狀語與普通英語中的用法及含義一致。例1:受理國籍申請的機關(guān), 在國內(nèi)為當(dāng)?shù)厥小⒖h公安局 (1) 。Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside.例2:外國船員及其隨行家屬登陸港口所在城市的 (2) 。Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located.例3:免辦簽證入境的外國人需要超過免簽期限在中國境內(nèi)停留的, 外國船員及其隨行家屬在中國境內(nèi)停留需要離開港口所在城市, 或者具有需要辦理外國人停留證件其他情形的, 應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定辦理外國人停留證件 (3) 。Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.
2.連詞, 表條件, 譯為“……的”
where一詞在法律英語中作連詞相當(dāng)普遍, 其中之一就是表示條件, 相當(dāng)于“in the case in which”。例1:外國人申請辦理簽證需要提供中國境內(nèi)的單位或者個人出具的邀請函件的, 申請人應(yīng)當(dāng)按照駐外簽證機關(guān)的要求提供 (4) 。Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad.例2:外國人入境后, 所持的普通簽證、停留居留證件損毀、遺失、被盜搶或者有符合國家規(guī)定的事由需要換發(fā)、補發(fā)的, 應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向停留居留地縣級以上地方人民政府公安機關(guān)出入境管理機構(gòu)提出申請 (5) 。Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.例3:國家工作人員因本法第5條規(guī)定的原因出境申請普通護(hù)照的, 還應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定提交相關(guān)證明文件 (6) 。Where a State functionary applies for an ordinary passport for any of the reasons as specified in Article 5 of this Law, he shall present the relevant certification documents according to relevant State regulations.
由上述例句可以看出, 漢語中凡有“……的”的這種語句, 英文均譯為where句式, 用來表達(dá)事件存在的條件。
3.連詞, 表條件, 譯為“……時”
中文條款為“……時”, 這種表述只出現(xiàn)了兩次, 英文均譯為where引導(dǎo), 仔細(xì)分析, 這也應(yīng)屬于一種條件。例1:護(hù)照持有人所持護(hù)照的登記事項發(fā)生變更時, 應(yīng)當(dāng)持相關(guān)證明材料, 向護(hù)照簽發(fā)機關(guān)申請護(hù)照變更加注 (1) 。Where a registered item in a passport is to be altered, the holder of the passport shall submit an application with the relevant certification documents to the issuing authority for having the alteration noted.例2:公安機關(guān)的工作人員在執(zhí)行本辦法時, 如有利用職權(quán)索取、收受賄賂或者有其他違法失職行為, 情節(jié)輕微的, 可以由主管部門酌情予以行政處分 (2) 。Where any functionary of a public security organ, while executing these Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be imposed on the offender by the competent authority at its discretion.
(二) where在聯(lián)合國法律英文本中的用法
1.連詞, 表地點
在聯(lián)合國法律英文本中, 表地點的where很多。例1:Any person in custody pursuant to paragraph I of this article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of the State where he usually resides (3) .按照本條第1款被拘留的任何人, 應(yīng)得到協(xié)助, 立即與距離最近的本國適當(dāng)代表聯(lián)系, 如為無國籍人, 則與其通常居住國的代表聯(lián)系。例2:No State Party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture (4) .如有充分理由相信任何人在另一國家將有遭受酷刑的危險, 任何締約國不得將該人驅(qū)逐、遣返或引渡至該國。例3:Paragraph2 of the present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court (5) .在苦役監(jiān)禁得作為對犯罪的一種處罰的國家, 本條第2款的規(guī)定不應(yīng)視為排除按照主管法庭關(guān)于此項刑罰的判決而執(zhí)行的苦役。
2.連詞, 表條件, 譯為“如果/若”
where一詞表示條件的在聯(lián)合國法律英文本中, 最為常見。例1:Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article (6) .如果本條第1款所述的、位于一締約國的人員能給予另一締約國主管當(dāng)局以實質(zhì)性配合, 有關(guān)締約國可考慮根據(jù)其本國法律訂立關(guān)于由對方締約國提供本條第2款和第3款所列待遇的協(xié)定或安排。例2:Where there is reason to doubt the genuineness of the passport, the original should be sent to the authority concerned (7) .如有理由懷疑護(hù)照的真實性, 應(yīng)將原件寄給有關(guān)機關(guān)。例3:Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken (8) .如果證明根據(jù)本議定書第8條所采取的措施并無事實根據(jù), 則應(yīng)對該船只可能已受到的任何損失或損害進(jìn)行賠償, 前提是該船只并未從事任何可證明所采取措施有理的行為。
3.作連詞, 表條件, 譯為“當(dāng)……時”
where的此種用法雖然漢語中譯為“當(dāng)……時”, 事實上還是表示條件的, 這種句子在聯(lián)合國法律英文本中占有一定的比例。例1:Where, under the legislation in force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have the right to fair and adequate compensation (1) .在根據(jù)就業(yè)國現(xiàn)行法律, 移徙工人或其家庭成員的財產(chǎn)全部或部分被沒收時, 當(dāng)事人應(yīng)有權(quán)獲得公平和適當(dāng)?shù)馁r償。例2:Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority (2) .中心當(dāng)局在將請求轉(zhuǎn)交某一主管當(dāng)局執(zhí)行時, 應(yīng)鼓勵該主管當(dāng)局迅速而妥善地執(zhí)行請求。例3:States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b) , is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group (3) .締約國應(yīng)在對第3條規(guī)定的本公約所涵蓋的犯罪進(jìn)行的偵查、起訴和審判程序中相互提供最大程度的司法協(xié)助;在請求締約國有合理理由懷疑第3條第1款 (a) 或 (b) 項所述犯罪具有跨國性時, 包括懷疑此種犯罪的被害人、證人、犯罪所得、工具或證據(jù)位于被請求締約國而且該項犯罪涉及一有組織犯罪集團(tuán)時, 還應(yīng)對等地相互給予類似協(xié)助。
四、分析
通過上述例句, 我們可以看出: (1) 中國法律英譯本中where一詞的主要用法 (表地點、條件) 與聯(lián)合國法律英語文本的主要用法相一致; (2) 在表示“當(dāng)……時”之意時, 中國法律英譯本與聯(lián)合國法律英文本均表示條件。若對表示條件的where進(jìn)行仔細(xì)分析, 我們發(fā)現(xiàn)在聯(lián)合國法律英文本中能夠清楚地確定where一詞的含義, 即意為“in the case in which”, 或意為“on the occasion when”抑或意為“if”等。中國法律英譯本中where表示條件的英文句子中, 大多與漢語原文中的“……的”相對應(yīng), 且多數(shù)情況下where的含義為in the case in which。
雖然在本文第三部分, 我們了解了where在中國法律英譯本以及聯(lián)合國法律英文本中使用的場合, 但是與聯(lián)合國的15部法律相比, 中國的這6部法律中竟出現(xiàn)如此高的頻率仍令人費解。在總計100多次的頻率中, 表示地點、條件以及包括譯為“當(dāng)……時”表示條件的使用次數(shù)到底各是多少呢?為此, 本文對中國及聯(lián)合國的法律就上述幾種情況作了統(tǒng)計, 如表2所示。
表2 where在中國法律英譯本及聯(lián)合國法律英語文本中使用情形統(tǒng)計
從表2我們發(fā)現(xiàn), 首先, 在兩種法律英文文本中where一詞用作地點的數(shù)量相當(dāng), 幾乎無差異。其次, where意為“……的”表示條件的用法在中國法律英譯本中以及聯(lián)合國法律英文本中的使用頻率最高, 分別為87.85%和80.70%, 但是中國法律英譯本比聯(lián)合國法律英文本高出7個百分點, 對此種用法進(jìn)行詳細(xì)分析就顯得很必要。第三, 意為“當(dāng)……時”表示條件的用法在中國法律文本中只出現(xiàn)了兩次, 而在聯(lián)合國法律英文本中此種用法為7次, 占總數(shù)的7.89%。
從表1中我們知道中國的6部法律與聯(lián)合國的15部法律相比, 從漢字字符或從英文字符的角度看, 中國的6部法律是聯(lián)合國15部法律的22.5%或25.23%。這兩種法律文本在語言詞匯、字符上的差距如此之大, 在中國法律英譯本中where卻出現(xiàn)如此高的頻率, 但表2并不能清楚地說明使用高的原因, 因此還需對中國法律英譯本以及聯(lián)合國法律英文本的第二種表示條件情況的where進(jìn)行比較分析, 找出中文原文本與英譯文本之間的對應(yīng)關(guān)系。
我們知道漢語中的“的”字結(jié)構(gòu), 可以指“情形”, 同時根據(jù)前后文斷定還可以用來指“人”, 因此我們把這兩種情況對照原條款進(jìn)行統(tǒng)計, 包括使用和不使用where的都計算進(jìn)來, 并把其他表示條件的句子也包括其中, 如表3所示。
表3 where在中國法律英譯本中譯法統(tǒng)計以及聯(lián)合國where所指統(tǒng)計
從表3我們可以看出, 在中國法律英譯本中where出現(xiàn)的次數(shù)多, 原因主要有: (1) 在表示條件時, 譯者毫無疑問用了where來表達(dá), 這也與聯(lián)合國法律英文本中表示條件的用法相一致。 (2) 中國法律原文中, “的”字結(jié)構(gòu)表示人的句子也被譯者用where來表示, 作為一種條件;而聯(lián)合國的法律英文本中多使用applicant, person等詞來表示。 (3) 中國法律中“……情節(jié)嚴(yán)重的”這種句式既可以用來指人, 又可以用來指情形的, 也被譯者用where來表示條件了;在聯(lián)合國法律英文本中缺乏這一表述。 (4) “有下列情形/下列行為的”這種表達(dá)方式, 在中國法律英文本中where用了5次, 其他情況譯者根據(jù)原文用if來表示條件共計2次, 多數(shù)句子使用了“in/on/under one of the circumstances”這種結(jié)構(gòu)。在聯(lián)合國的法律英文本中多使用if或者when表示具體情形。 (5) 在中國法律英譯本中where在其他情形中用了20次, 這20次是中文原條款中既無“……的”, 又無“……情節(jié)”的表述, 是譯者為了方便敘述使用的。
通過上述分析, 可以看到:
第一, 中國法律的英譯文本在很大程度上能夠體現(xiàn)原文的精神, 比較好地詮釋了條款含義。就where一詞的使用與譯法, 可以看出譯者對該詞使用熟稔, 較好地掌握了該詞使用的具體情形。
第二, 通過對照中國法律漢英兩種文本, 看到譯者能夠根據(jù)不同情形選擇適當(dāng)語言進(jìn)行條款的翻譯, 如“有下列情形 (之一) 的”, 做到了靈活處理。
第三, 我們也發(fā)現(xiàn)了一些問題, 主要是:
譯者并未根據(jù)原條款的含義確定使用相應(yīng)的詞語, 無論是哪種情形的“……的”字結(jié)構(gòu), 均使用where加以表述。這就造成了where的過多運用, 畢竟法律語言講究準(zhǔn)確, 譯文也不應(yīng)例外。在譯文通順同時, 譯者還應(yīng)做到“法人法語”[1], 盡可能使譯文精準(zhǔn)。
雖然譯者能夠根據(jù)不同情形準(zhǔn)確使用where, 但對照聯(lián)合國英文, 本文認(rèn)為譯者更應(yīng)注重對條款規(guī)定的理解與準(zhǔn)確把握, 在靈活使用其他一些詞語方面還應(yīng)加強與提高, 如the applicant, person等具體詞語的使用, 使一些表示人員的句子含義更為清楚, 以及表示條件、目的的詞語如when, if以及for the purpose of等的使用。
由于不熟悉法律或者法律背景知識不足, 譯文出現(xiàn)了“語用層面上的表達(dá)‘失格’”[2]。在有的法律譯文中, 出現(xiàn)了“紕漏”[1]。例如《中華人民共和國出境入境管理法》第49條規(guī)定, 外國人有下列情形之一的, 由公安部決定取消其在中國境內(nèi)永久居留資格: (1) 對中國國家安全和利益造成危害的; (2) 被處驅(qū)逐出境的; (3) 弄虛作假騙取在中國境內(nèi)永久居留資格的; (4) 在中國境內(nèi)居留未達(dá)到規(guī)定時限的; (5) 不適宜在中國境內(nèi)永久居留的其他情形。譯文給出的是“Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China: (1) Endanger China’s national security or interests; (2) Are deported; (3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts; (4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; (5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.”從句意看, 意思表達(dá)基本到位, 可是句子結(jié)構(gòu)并不完整。后面四個動詞詞組以及一個名詞詞組與前面句子并不存在邏輯關(guān)系, 造成了句子結(jié)構(gòu)的錯誤。如果要使四個動詞詞組與前面句子發(fā)生聯(lián)系, 要么在主句最后加上表示分款動作的邏輯主語who, 要么在動詞詞組前加上邏輯主語they, 并將 (5) 分款的表述進(jìn)行改動, 使句意及句子結(jié)構(gòu)完整。這種分句與主句無邏輯關(guān)系的譯文在此部法律英文本中還有不少, 如第28條、31條、59條、61條、62條等。
中文原條款中的中心詞發(fā)生位移。如在《中國公民往來臺灣地區(qū)管理辦法》第8條規(guī)定本辦法第7條第4項所稱的證明是指: (1) 前往定居, 須提交確能在臺灣定居的證明; (2) 探親、訪友, 須提交臺灣親友關(guān)系的證明; (3) 旅游, 須提交旅行所需費用的證明。譯文是: (1) Where a person wishes to settle down, the person shall present the certification testifying that he is actually able to settle down in Taiwan. (2) Where a person wishes to visit relatives and friends, the person shall present the certification testifying to the kinship or relationship between the applicant and his relatives or friends. (3) Where a person wishes to travel to Taiwan, the person shall present the certification testifying to the necessary travelling expenses.中文原條款中共列舉了幾種證明, 中心詞應(yīng)為證明, 可是在譯為英文后, “證明”這一關(guān)鍵詞并未得到凸顯, 譯文并未令讀者清楚何種形式的“證明”, 而是將其變成一種條件。就此條文而言, 譯文不十分理想, 未能準(zhǔn)確表達(dá)原條款的意義。
造成上述問題的原因很復(fù)雜, 有可能是譯者在翻譯的過程中粗心所致, 也有可能是時間倉促造成的[3]。我國法律規(guī)定中, 一些規(guī)定概括性較強, 如“情節(jié)嚴(yán)重的, 處以××天拘留”, 到底何種情形為嚴(yán)重的, 譯者不清楚, 因而只能使用不會錯的語句, 這樣便出現(xiàn)句子不完整、啰嗦的情況。再有因語言習(xí)慣, 中國法律條文并未明確指出是人還是情形, 這就給譯者帶來了很多不便, 造成理解上的偏差, 故而出現(xiàn)了無論是哪種情況, 看到“……的”就用where來表達(dá), 也造成了在中國法律英譯文本出現(xiàn)頻率高于聯(lián)合國法律英語文本的現(xiàn)象, 致使譯文不準(zhǔn)確、語用錯誤等情況。
五、結(jié)束語
語料庫對語言翻譯使用規(guī)律提供了很好的技術(shù)支撐, 對于研究語言深層含義具有其他方法不可替代的作用。隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展, 會有越來越多的人出入我國國邊境, 還會有越來越多的外國人來我國工作、學(xué)習(xí)和定居。高質(zhì)量的法律條文翻譯是管理人口流動不可缺少的組成部分, 也是外國人了解中國法律的途徑之一。作為法律語言的研究者與譯者, 均應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任, 只有靈活掌握法律英語中特殊詞語的使用, 才能使法律語言既莊重又不失其靈活韻味。
參考文獻(xiàn)
[1]宋雷.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010:23.
[2]GROOT, GERAD R D.Language and law[J].Maastricht Journal of European and Comparative Law, 2003 (7) .
[3]傅偉良.法律英語翻譯[M].北京:石油工業(yè)出版社, 2010.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市南洋麗都英語學(xué)習(xí)交流群