1、模因論
模因是由英國牛津大學(xué)動物學(xué)家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 于1976年在《自私的基因》 (The Selfish Gene) 一書中提出來的。 (陳琳霞、何自然, 2006) 它是基于基因 (gene) 一詞仿造出來的?;蚴峭ㄟ^遺傳而繁衍的, 但模因是通過模仿而傳播, 是文化的基本單位。翻譯是模因跨越語言與文化疆域進(jìn)行傳播的載體, 翻譯模因論則是切斯特曼從文化進(jìn)化、知識進(jìn)化、技能進(jìn)化的角度, 針對翻譯方法提出的新理論。 (卜愛萍, 2014) 模仿是模因論研究的核心內(nèi)容, 創(chuàng)造經(jīng)常源自模仿。
從翻譯模因的角度出發(fā), 翻譯活動可視為通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過程。翻譯模因的引進(jìn), 有利于保證本國文化的進(jìn)步性、復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度, 是異國模因在新的文化中是否生存的保證。 (曾文雄, 2007) 雖然國內(nèi)外有學(xué)者對模因論有許多論述, 但從模因論視角研究法律翻譯的論文還不多見, 本文從翻譯模因論視角對法律翻譯實(shí)踐提出新的解讀。
2、模因論在法律英語翻譯中的應(yīng)用
翻譯活動具有傳遞意義, 模因才得以有效地進(jìn)行跨時代、跨空間、跨文化的傳遞。有些翻譯方法, 包括直譯法、意譯法、加注法等, 本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。翻譯的過程就是模因傳播的過程。
2.1、直譯法
直譯法 (literal translation) 是指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯, 譯者通過直接借用譯入語, 復(fù)制模因, 將源文中的文化模因呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。這是模因同化階段的體現(xiàn)。
在法律英語中, 一些專業(yè)術(shù)語的的翻譯需要采用直譯法。比如Plaintiff翻譯為“原告”, defendant翻譯為“被告”, eyewitness翻譯為“目擊證人”, jail翻譯為“監(jiān)獄”, recidivism翻譯為“累犯”, bigamy翻譯為“重婚罪”, proximate cause翻譯為“近因”, affray翻譯為“公共場所斗毆罪”, application date翻譯為“申請日期”, joint patentee翻譯為“共同專利權(quán)人”, first-to-file principle翻譯為“先申請?jiān)瓌t”等等。譯者在使用直譯法翻譯這些詞語的時候保留了源語的文化模因, 這樣翻譯能為譯文讀者所接受。
2.2、意譯法
意譯法 (free translation) 是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯, 不做逐字逐句的翻譯。在法律英語翻譯中, 譯者通過文化轉(zhuǎn)換把源語中的文化模因轉(zhuǎn)換成目的語文化模因。
在翻譯中, 譯者需要理解兩種模因:“內(nèi)容相同形式各異”的基因型語言模因和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語言模因。意譯模因?qū)儆诒憩F(xiàn)型模因。在法律翻譯中, 通常出現(xiàn)的是“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型語言模因, 即同詞異義。例如, action一詞在普通英語中表示“行為”等, 而在法律英語中則表示“訴訟”。article在普通英語中表示“文章”, 而在法律英語中則表示“條款”。
box在普通英語中表示“盒, 箱”, 而在法律英語中則表示“證人席, 陪審團(tuán)”, parole在普通英語中表示“俘虜”, 而在法律英語中表示“假釋”, complaint在普通英語中表示“抱怨”, 而在法律英語中表示“控告, 起訴”, exhibit在普通英語中表示“展覽”, 在法律英語中表示“當(dāng)庭出示的證據(jù)”, limitation在普通英語中表示“限制”, 在法律英語中表示“時效”, omission在普通英語中表示“省略”, 在法律英語中表示不作為, go to the bar字母意思是“去酒吧”“到柵欄那邊去”, 在法律語言環(huán)境中, 應(yīng)該翻譯成“當(dāng)律師”或“進(jìn)入司法系統(tǒng)”。
without prejudice不能翻譯為“不存偏見”, 而應(yīng)翻譯為“不損害實(shí)體權(quán)利”。access to justice不能翻譯為“走進(jìn)正義”, 而應(yīng)翻譯為“司法救濟(jì)權(quán)”。General Counsel不能翻譯為“總法律顧問”而應(yīng)翻譯為“參事, 事務(wù)總長”。翻譯這些詞語需要結(jié)合一定語境和文化模因, 譯入語讀者可以更好地理解譯文。
對于一些法律專業(yè)術(shù)語的翻譯, 需要綜合考慮法律語境和法律文化背景來進(jìn)行具體分析, 才能翻譯準(zhǔn)確。在知識產(chǎn)品中的復(fù)合詞需要采取意譯的翻譯方法, 比如, clear title翻譯為“有效產(chǎn)權(quán)、無負(fù)擔(dān)產(chǎn)權(quán)”, copyright翻譯為“版權(quán)”, domiciliary register翻譯為“戶口薄”, down payment翻譯為“定金”, trademark翻譯為“商標(biāo)”。在模因記憶階段, 只有少數(shù)模因能夠被保存下來, 這時就需要加強(qiáng)模因的記憶。
一些新的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生, 相關(guān)的專業(yè)術(shù)語大量涌入法律英語專門術(shù)語, 其中許多術(shù)語已站穩(wěn)腳跟, 占有非常重要的一席之地。例如, heredity (遺傳) 源自生物學(xué), monogamy (一夫一妻制) 源自人口學(xué), tariff (關(guān)稅) 源自經(jīng)濟(jì)學(xué), average (海損) 源自運(yùn)輸, claims (索賠) 源自對外貿(mào)易等。 (胡江紅, 2010)
在翻譯涉外法律文件時, 要關(guān)注法律術(shù)語的特殊含義, 不能采取直譯的方式。例如, 英文accord and satisfaction不能翻譯為“符合和滿意”, 應(yīng)該翻譯為“和解和清償”, 這是美國商法上一個重要的法律程序。computer cleaner不能翻譯為“計(jì)算機(jī)清潔工”, 應(yīng)翻譯為“消除財(cái)務(wù)信息的電腦黑客”。kangaroo court不能翻譯為“袋鼠法庭”, 而應(yīng)譯為“非法法庭”或“私設(shè)法庭”, 這個術(shù)語并非是對澳大利亞法庭的趣稱。
在漢譯英法律翻譯實(shí)踐中, 譯者需要充分理解目標(biāo)語國家的法律文化。“立案”不能翻譯為place a case on file, 在英美法律語言中找不到這樣的表達(dá), 而應(yīng)翻譯為docket a case。“證人席”, 英國法稱witness box, 美國法稱witness stand。我國的陪審員制度和美國的陪審制度均稱為“陪審”, 但是由于兩大法系的淵源、文化歷史傳統(tǒng)等差異, 兩者雖然名稱相同但有實(shí)質(zhì)差異。法律英語中的juror專指英美國家的陪審員, 我國陪審員最好譯為judicial assessor以示區(qū)別不同的含義。 (張法連, 2009) 從以上實(shí)例可以看出翻譯是模因的跨文化傳播的過程。
2.3、加注法
由于英漢語言文化的差異, 尤其是兩種完全不同的法律體系, 有些詞義在兩種語言間沒有對應(yīng)關(guān)系, 造成詞義上的空缺。因此, 英譯漢時常常采用先翻譯、后加注的方法, 即加注法 (annotating translation) , 從而使譯入語讀者更好地了解源語國家的文化, 促進(jìn)模因傳播。加注法主要分為音譯加注和直譯加注。
2.3.1、音譯加注
音譯加注指根據(jù)英文單詞的讀音將其翻譯成漢語, 然后附加解釋性注釋。音譯加注多見于譯動議者命名的法案和以人名地名和組織機(jī)構(gòu)為標(biāo)題的案例等。例如, Tucker Act翻譯為《塔克法案》 (1887年3月3日通過, 是美國政府放棄特定案件中主權(quán)豁免權(quán)的法案) ;Taylor v.Louisiana翻譯為“泰勒訴路易斯安那州”案 (1975年, 確立陪審團(tuán)是社區(qū)影子, 不能有性別排斥原則)
此外, 對于有些難以區(qū)分的法律詞匯, 采用半音譯半意譯的方法來翻譯。在英國, 律師分為兩種, 即solicitor和barrister。Solicitor翻譯為“沙律師”, 專指英國負(fù)責(zé)非訴訟業(yè)務(wù)的事務(wù)律師;而barrister翻譯為“巴律師”, 專指英國可在高等法院出庭的大律師、專門律師。
2.3.2、直譯加注
直譯加注指按照英文詞匯的法律意義將其翻譯成漢語, 并附加解釋性注釋。例如, yellow dog contract (黃狗合同) , 指工人向雇主保證受雇期間不加入任何工會組織;soldier’s will (軍人遺囑) , 指一種只能處分動詞的非正式遺囑;libel和slander不能都翻譯為“誹謗罪”, 應(yīng)該分別翻譯為 (書面) 誹謗和 (口頭) 誹謗, 在英美法系國家這兩個詞是侵權(quán)法中的概念, 不是刑法中的概念;neighborhood watch (鄰里監(jiān)督) , 指一種鄰里間互相監(jiān)督以減少犯罪的地方組織;pretrial view (審前審查) :在刑事訴訟中, 庭前審查程序是銜接公訴和審判的過渡性階段、在民事訴訟中, 庭前審查有利于減少訴訟、節(jié)省費(fèi)用。以上是在英文短語中的翻譯采用了直譯加注的方法, 這樣能更加準(zhǔn)確地表達(dá)詞語背后承載的法律文化。
此外, 模因論體現(xiàn)在法律英語的固定表達(dá)中, 這時需要采用直譯加注的方法來解釋其準(zhǔn)確含義。例如blue sky law (藍(lán)天法) , 是指美國對各州通過的旨在調(diào)整、監(jiān)督證券發(fā)行和交易、保護(hù)投資者免受欺詐的法令的通俗稱謂。 (薛波, 2003) mail-box rule (郵筒規(guī)則) , 指英美合同法中關(guān)于承諾生效時間的規(guī)則, 即一旦將對要約的承諾投入郵筒, 該承諾立即生效。umbrella policy (傘形保單) , 即美國保險法所規(guī)定的承保超出普通責(zé)任保單保險金損失的保單。 (王騫, 2015) gold parachute provision (黃金降落傘條款) , 指按照聘用合同中公司控制權(quán)變動條款對高層管理人員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)囊?guī)定, pyramid selling (寶塔式銷售) 多指非法傳銷。從以上例子可以看出模因在固定的法律表達(dá)中的影響。
3、結(jié)語
譯者在法律英語翻譯中通過模仿和轉(zhuǎn)換采取直譯法、意譯法和加注法將源語法律文化模因有效地傳達(dá)給讀者。在法律英語翻譯實(shí)踐中, 應(yīng)先大量積累與源語模因相對應(yīng)的目的語模因, 才能準(zhǔn)確定位目的語對應(yīng)詞匯。
參考文獻(xiàn)
[1]陳琳霞, 何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊, 2006 (2) :108-114.
[2]卜愛萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯, 2014 (1) :67-69.
[3]胡江紅.模因論在法律英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2010 (2) :201-203.
[4]王騫.法律英語中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯, 2015 (1) :37-41.
[5]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社, 2003:159.
[6]張法連.法律英語翻譯中文化因素解析[J].中國翻譯, 2009 (6) :48-52.
[7]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007:163.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思資陽市資溪花園C區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群