1、引言
在當(dāng)前的國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域, 英美等發(fā)達(dá)國(guó)家依然掌握著技術(shù)進(jìn)步與制度設(shè)計(jì)領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán), 是構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域法制體系的先行者及主導(dǎo)者;而中國(guó), 作為世界最大的新興國(guó)家, 則是國(guó)際政治及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域積極且重要的參與者與追趕者, 因此, 知悉英美等先行國(guó)家在法制層面的歷史傳統(tǒng)、戰(zhàn)略部署與最新發(fā)展動(dòng)向, 成為中國(guó)避免爭(zhēng)端、深化合作, 全面、切實(shí)地融入這一體系, 并運(yùn)用這一秩序?qū)で蠓烙c發(fā)展的戰(zhàn)略需要。
因此, 出于合作與發(fā)展需要, 我國(guó)對(duì)反映英美國(guó)家在法制層面歷史傳統(tǒng)、戰(zhàn)略部署與發(fā)展動(dòng)向的文本, 尤其是法律文本的高質(zhì)量漢譯本的需求就尤為迫切。然而, 因本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)肅性及專業(yè)性, 法律文本翻譯難度頗高, 當(dāng)前的眾多法律譯本中存在的問題也層出不窮。對(duì)于這些問題, 目前學(xué)界尚缺乏系統(tǒng)性的把握與闡釋, 在一定程度上阻礙了法律翻譯質(zhì)量的提高及信息的傳遞, 不利于我國(guó)對(duì)英美國(guó)家在法制層面的最新動(dòng)態(tài)及創(chuàng)新性嘗試的切實(shí)體察與借鑒。
對(duì)此, 本文將從翻譯質(zhì)量評(píng)估角度入手, 運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)文本進(jìn)行較為系統(tǒng)、科學(xué)的分析, 進(jìn)而對(duì)翻譯過(guò)程中常見的難點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)性評(píng)析與總結(jié), 并探討法律文本翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則與策略, 以期在一定程度上給予譯者提升法律文本翻譯質(zhì)量的啟發(fā)與路徑選擇。
2、豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
20世紀(jì)70年代后, 翻譯質(zhì)量評(píng)估成為一個(gè)獨(dú)立的研究范疇。豪斯開創(chuàng)性地提出了理論基礎(chǔ)扎實(shí), 且具有較為完善的評(píng)估參數(shù)及具體操作步驟的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式, 更具系統(tǒng)性和科學(xué)性, 下文將其簡(jiǎn)稱為豪斯模式。
對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知是翻譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)鍵。豪斯認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)在于兩種語(yǔ)言在互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程中, 其“意義”, 即語(yǔ)義意義、語(yǔ)用意義及語(yǔ)篇意義保持不變 (House, 1997:105) 。因此, 原文與譯文“意義”的“匹配”與否直接影響翻譯的質(zhì)量。
該模式從語(yǔ)域、文本及體裁三方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析, 得出文本功能的匹配程度。其中, 語(yǔ)域包含語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式。同時(shí), 豪斯將主題內(nèi)容、社會(huì)行為、參與者的關(guān)系、作者的歷史地位、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度、語(yǔ)言媒介及參與程度共八大維度納入語(yǔ)域分析的三大要素中。另外, “體裁”被納入修訂模式中。體裁是一項(xiàng)社會(huì)范疇, 可對(duì)文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行深層次闡釋, 體現(xiàn)文本所屬語(yǔ)言文化的宏觀語(yǔ)境, 同語(yǔ)域所分析的微觀語(yǔ)境互為補(bǔ)照。
具體而言, 豪斯模式按照以下三步展開:首先, 分別對(duì)原文及譯文進(jìn)行語(yǔ)域及體裁分析, 得出文本的功能簡(jiǎn)介;其次, 對(duì)譯文和原文文本在文本功能簡(jiǎn)介中的不匹配之處作詳細(xì)闡釋;最后, 評(píng)估譯文質(zhì)量。
由此, 本文將運(yùn)用豪斯模式, 分析歸納法律翻譯過(guò)程中常見的“不匹配之處”及其原因, 從而有指向性地提出提高法律翻譯質(zhì)量的策略建議。
3、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)豪斯模式的研究主要集中在理論及模式的評(píng)述和應(yīng)用兩大方面。在評(píng)述方面, 仲偉合是國(guó)內(nèi)首位對(duì)豪斯模式進(jìn)行介紹與評(píng)估的學(xué)者, 他肯定了該模式的科學(xué)性及系統(tǒng)性, 詳細(xì)介紹了相關(guān)重要概念, 同時(shí)還對(duì)該模式的進(jìn)一步發(fā)展及對(duì)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的影響作了評(píng)述 (仲偉合, 2001) 。在實(shí)踐應(yīng)用方面, 豐玉芳、王菲菲以李清照的《聲聲慢》及許淵沖的英文譯本為素材, 根據(jù)豪斯模式的八個(gè)維度對(duì)原文文本和譯文文本作了歸納和對(duì)比研究。該文章驗(yàn)證了豪斯模式對(duì)古詩(shī)詞文本的適用性, 進(jìn)一步證明了豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的科學(xué)性、系統(tǒng)性及廣泛適用性 (豐玉芳、王菲菲, 2015) 。在國(guó)外學(xué)者研究中, Basil Hatim在其著作Teaching and Researching中高度肯定了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式, 此外, 他還進(jìn)一步論證了語(yǔ)言功能和文本功能的差異, 指出豪斯模式中強(qiáng)調(diào)的文本功能涵蓋了語(yǔ)言功能中的所有內(nèi)容, 因此在進(jìn)行原文與譯文文本的對(duì)比分析時(shí), 具有理論完整性及合理性 (Hatim, 1998:91-100) 。
綜上所述, 國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式給予了高度評(píng)價(jià), 并且將該模型運(yùn)用到譯文的翻譯質(zhì)量評(píng)估的實(shí)踐中, 驗(yàn)證了該模式的適用性及可操作性。
4、基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的文本分析
4.1、語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng)是指言語(yǔ)行為發(fā)生的場(chǎng)所及作品的主題等, 也就是指在何地發(fā)生何事又有何影響。法律文本產(chǎn)生或適用于嚴(yán)肅、莊重的環(huán)境與場(chǎng)合。相關(guān)文本主要是對(duì)行為的陳述與認(rèn)定、法理的論證與說(shuō)明, 對(duì)社會(huì)的運(yùn)行與發(fā)展能夠發(fā)揮示范、約束與警示功能。因此, 不論是原文文本或是譯文文本都應(yīng)當(dāng)具有莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn)。
4.2、語(yǔ)旨
語(yǔ)旨包含了參與者的關(guān)系、作者的歷史地位、社會(huì)角色關(guān)系以及社會(huì)態(tài)度。實(shí)際上, 社會(huì)角色關(guān)系及作者的歷史地位同參與者關(guān)系及社會(huì)態(tài)度有所重合。在法律文本中, 主要的參與者關(guān)系即為公民之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。作者的歷史地位取決于其在法律體系中所承擔(dān)的角色, 但無(wú)一例外應(yīng)該保持公正客觀、嚴(yán)謹(jǐn)理性, 其職責(zé)是維護(hù)公民的合法權(quán)益, 維護(hù)公平正義。
4.3、語(yǔ)式
語(yǔ)式是指語(yǔ)言媒介及作者、譯者和讀者三者參與文本的程度。法律文本的語(yǔ)言媒介為文本, 是書面語(yǔ)言, 屬于靜態(tài)符號(hào), 是對(duì)事實(shí)的直接呈現(xiàn), 是對(duì)客觀信息的記錄, 無(wú)論是作者還是譯者或者讀者的主觀參與空間都較為有限。因此, 文本呈現(xiàn)方式簡(jiǎn)單, 強(qiáng)調(diào)對(duì)事實(shí)的客觀表達(dá)。
4.4、體裁
體裁反映了在特定情景下對(duì)語(yǔ)言手段有效且有意識(shí)的正確選擇。本文所探討的法律文本是對(duì)行為的認(rèn)定、法理的論證、案件的陳述以及判決的記錄。在體裁層面, 文本對(duì)語(yǔ)言手段的選擇應(yīng)具有專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀等特點(diǎn)。
4.5、功能陳述
豪斯認(rèn)為, 文本功能包含人際功能和概念功能。人際功能的意義在于建立和維護(hù)社會(huì)關(guān)系, 而概念功能的意義在于解釋經(jīng)驗(yàn)?zāi)J郊皹?gòu)建邏輯關(guān)系。法律文本目的在于論證觀點(diǎn)、傳遞觀點(diǎn)及關(guān)系重構(gòu), 前兩者體現(xiàn)的是文本的概念功能, 而后者體現(xiàn)的是文本的人際功能。
5、結(jié)論
基于上述分析, 本文分析歸納得出法律翻譯五大難點(diǎn):第一, 從語(yǔ)場(chǎng)層面看, 因譯者對(duì)法理或者法律文化及歷史淵源理解不足, 易對(duì)原文做出誤譯, 或者對(duì)原文進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)漠惢g, 導(dǎo)致譯文所展現(xiàn)的主題內(nèi)容及社會(huì)行為與原文表達(dá)的不匹配。第二, 從語(yǔ)旨層面看, 因譯者對(duì)作者地位及原文參與者關(guān)系把握不足, 易在語(yǔ)篇態(tài)度上對(duì)文本做出不當(dāng)把握, 使得譯文難以匹配原文高密度的專業(yè)性、信息強(qiáng)度以及正式性。第三, 從語(yǔ)式層面看, 在對(duì)語(yǔ)言媒介及作者、譯者和讀者參與文本的程度理解不足的情況下, 譯者的主觀參與空間易被不適當(dāng)?shù)膲嚎s或者夸大, 導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)氖∽g、增譯或補(bǔ)譯。第四, 從體裁上看, 對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格及邏輯聯(lián)系的保全也是法律翻譯的一大難點(diǎn)。此外, 平衡及實(shí)現(xiàn)文本的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能也頗具難度。
據(jù)此, 筆者不揣淺陋, 就法律翻譯注意事項(xiàng)作幾點(diǎn)總結(jié):第一, 注重法理知識(shí)及法律文化及歷史的積累, 建立對(duì)不同法律文化間差異的基礎(chǔ)性認(rèn)知;第二, 盡可能多且系統(tǒng)化地搜集雙語(yǔ)法律文本, 做比較閱讀及理解, 掌握兩種法律語(yǔ)言中對(duì)等的語(yǔ)義表達(dá);第三, 應(yīng)對(duì)原文文本的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨及體裁有準(zhǔn)確的判斷與認(rèn)知。在此前提下, 對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯, 應(yīng)當(dāng)遵循譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞優(yōu)先的原則, 若譯語(yǔ)法律語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ), 則應(yīng)該在正確理解的前提之下, 將其譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)練、明晰且正式的中性詞;對(duì)句子的翻譯, 應(yīng)當(dāng)在把握文本體裁語(yǔ)言風(fēng)格及邏輯關(guān)系的前提下, 對(duì)原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作相應(yīng)轉(zhuǎn)換, 使其更符合譯文句法特點(diǎn), 保證行文的流暢性;對(duì)篇章的翻譯, 應(yīng)當(dāng)清晰、準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系, 可適當(dāng)對(duì)原文作省譯或增譯, 以平衡及實(shí)現(xiàn)文本的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能。
參考文獻(xiàn)
[1]豐玉芳, 王菲菲.從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào), 2015 (3) :114-121.
[2]仲偉合.霍斯論翻譯質(zhì)量之評(píng)估[J].語(yǔ)言與翻譯, 2001 (3) :31-33.
[3] Hatim, B. Revisiting the Classics Translation Quality Assessment:Setting and Maintaining a Trend[J]. The Translator, 1998 (4) :91-100.
[4] House J. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tǜbingen:Narr, 1997.
[5] House J. Translation Quality Assessment, A Model Revisited[M]. Germany:Gunter Narr Verlag Tǜbingen, 1997.
[6] Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 1997.
[7] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London and New York, 1978.
[8] Halliday, M. A. K.&R. Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市星悅城一期(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群