310. Almost overnight, scores of tent villages bloomed amid the region, tended by international aid organizations, military installations and aid groups working day and night to shelter the survivors before winter set in.
譯文
幾乎一夜之間,這一地區(qū)涌現(xiàn)出了許多個帳篷村,國際援助機構、軍事設施以及救援團體駐扎在這里,夜以繼日地工作,以爭取在冬天到來之前將幸存者妥善安置。
點睛
本句的主干是tent villages bloomed。其中,tended by international aid organizations, military installations and aid groups working day and night to shelter the survivors before winter set in在句中作伴隨狀語,其中的working day and night是后置定語,修飾international aid organizations, military installations and aid groups; to shelter the survivors before winter set in是不定式短語,作目的狀語。
scores of意為“大量,許多”。如:
Scores of people went to cinema on weekend. 許多人在周末去看電影。
shelter作動詞的意思是“為……提供庇護處”。如:
The shabby house sheltered them from storm. 這所破舊的小房子為他們擋住了暴風雪。
短語set in在此處意為“到來”。day and night意為“夜以繼日地;日夜”。
考點歸納
過去分詞用作狀語,多數(shù)情況下相當于一個省略了連詞、主語和be動詞的狀語從句。其邏輯主語一般和句子的主語一致,在大多數(shù)情況下有被動的含義。它多放在句首,有時也可放在句末或句中。
表示時間。如:
When heated, ice changes into water. 冰加熱后會變成水。(過去分詞作時間狀語)
表示原因。如:
Buried deep down in the earth, the dead forest rotted away and became coal. 由于深埋在地下,枯死的林木腐爛變成了煤。(過去分詞作原因狀語)
表示條件。如:
Given more attention, the flowers could have grown better. 如果多加關照,這些花卉會長得更好。(過去分詞作條件狀語)
表示讓步。如:
Wounded, the brave soldiers continued to fight. 雖然受傷了,這些勇敢的戰(zhàn)士依然繼續(xù)戰(zhàn)斗。(過去分詞作讓步狀語)
表示伴隨。如:
Followed by some officials, Napoleon inspected his army. 在一些官員的跟隨下,拿破侖檢閱了他的部隊。(過去分詞作伴隨狀語)