第六詞:Difference
意思是差別。對于difference只需要掌握一到兩個短語,我們口語水平就會前進一大步,讓你的同學對你刮目相看,那就是make a difference(有很大不同)或make no differences(沒什么不同)。
1、你說的什么移動、聯(lián)通, 我看還不一路貨色。
You're talking about Telecom and Unicom. The way I see it, they make no differences at all.
2、這種化妝品你用用看,效果絕對不一樣。
Chinglish:Please use this kind of cosmetics, the effect is absolutely different.
Revision:Please try this sort of cosmetics, I bet it'll make a big difference.
(不好意思,我就是喜歡try這個詞)
3、上帝啊,再給我一次機會,我不會再這樣了。
Chinglish:God, please give me a chance again, I won't do this again.
Revision:God, please grant me another chance, and I'll make a difference.
凡是一樣不一樣,都可以考慮這2個短語,你用好了,絕對可以make a difference。
另外說一下,受教科書的影響,說不同的時候中國學生習慣be different from這一句型。但是很多時候differ from這個動詞形式更簡單,try it, and you'll make a difference,讓你的老師、同學對你刮目相看。
西方人崇尚個人奮斗,追求與他人不一樣。這個詞,對于他們來說,太神圣了。在google.com中,make a difference這一短語搜索結果近600萬,我們用過幾次了。所以以后有條件,我們就要make a difference,沒有條件時,創(chuàng)建條件也要make a difference。
第七詞:Point
pointless(沒意義)一詞也算它一伙的。 提到這個詞,完全是meaning 一詞在作怪。
1、你這樣做是什么意思?
Chinglish:What is your meaning in doing this?
Revision:What's your point?
2、如果你抽煙的話,就別怕得癌癥。再問“上帝怎么這樣對我啊”沒什么意義。
Chinglish:If you smoke, you should not be to get lung cancer. It's meaningless to ask "why did God do this to me?" (注:meaningless 可用,但是老外不愛用,愛用的是我們)
Revision:If you smoke, you should be prepared to get lung cancer; it's pointless to ask "why did God do this to me?"
要洗腦子,轉變中式思維習慣,就別怕“矯枉過正”。以后凡是遇到“有意義”、“沒意義”的時候,先考慮point/pointless,而不要先考慮meaning什么的。
第八詞:Access
意思很多,英漢不好一一對應,先看一些例句。
1、我這里上不了網(wǎng)。
Chinglish:I can't go on internet here. (老外還以為是你有事、或這里不適合而不能上網(wǎng))
Revision:I can't access the web/the internet here. (說明想上但是上不了)
2、天!今天我郵箱打不開了!
Chinglish:My god! I can't open my mail box today! (我看也可以這么說,但是這樣說不如下面的好)
Revision:My god! I can't access my mail box today!
3、那間房子我無權進入。
Chinglish:I'm not allowed to come into this room.
Revision:I don't have access to that room.
這個詞網(wǎng)絡味比較濃,既然我們天天上網(wǎng)來混,應該多了解一下。
第九詞:Sense
這個詞主要由于幾個相關短語而流行的。
這幾個短語分別是:a sense of (responsibility, humor...)---有幽默感等, make sense/not make any sense,有意義,沒意義(所以我說別老用meaningless,不是人家聽不懂,那很中式的)。
1、我很喜歡他。他很有幽默感。
Chinglish:I very like him. He is very humorous.
Revision:I like him very much. He has a good sense of humor.
2、我知道,不過有的地方?jīng)]什么意義。
Chinglish:I know, but it's meaningless in some places.
Revision:I know, but again at some point it doesn't make any sense.
3、什么?至少六周?這樣做有什么意義呢?
What? at least 6 weeks? Does it make any sense?(或what's your point?)