7. attic salt優(yōu)雅的俏皮話;妙語(yǔ)
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說(shuō)俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。
這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說(shuō)家西塞羅 (Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫(xiě)的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問(wèn)題。他說(shuō),妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來(lái)表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫(xiě)attic wit.
eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.
A talk full of attic salt is worth listening to.
They are in the habit of speaking with attic wit.
8.one's pound of flesh殘酷榨取;割肉還債
相信大家都看過(guò)莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.
Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.
9.john bull(s)約翰牛;英國(guó)佬
“約翰牛”是英國(guó)人的綽號(hào),意義是english nation,the typical englishmen.這個(gè)雅號(hào)是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫(xiě)了一本諷刺小說(shuō),名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書(shū)的主人公約翰牛就是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。顯然,這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。
這個(gè)形象的出現(xiàn),絕非作者憑空捏造,而是與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命勝利后的17世紀(jì),英國(guó)毛紡工業(yè)迅速發(fā)展,資本的原始積累不斷擴(kuò)大,資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)對(duì)內(nèi)實(shí)行“圈地運(yùn)動(dòng)“,對(duì)外實(shí)行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業(yè)資本。“約翰牛”的形象正是這個(gè)時(shí)期英國(guó)的體現(xiàn)這。
John Bull這個(gè)頗古的典故成語(yǔ),19世紀(jì) 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過(guò)。隨著時(shí)間的推移,“約翰牛”的形象發(fā)生了耐人尋味的變化,由最初那個(gè)身強(qiáng)力壯、滿臉橫肉的中年船長(zhǎng)想象,變成了一個(gè)年過(guò)半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫(huà)上出現(xiàn)的”約翰牛“,是個(gè)頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當(dāng)年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來(lái)的貶義似乎變成了褒義。”約翰牛“逐漸變成了一位飽經(jīng)事故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)的人的標(biāo)準(zhǔn)行為。這樣一來(lái),john bull這個(gè)成語(yǔ)就成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的john bullism 就指”英國(guó)精神“”英國(guó)習(xí)氣“或”英國(guó)的典型性格“,john bullist則常指”英國(guó)迷“
eg:By some he is called..."a thoroughbred englishman",by some,"a genuine john bull"...
John bulls belong to the white race.
以上就是關(guān)于英文名著中典故介紹,非常詳細(xì)的介紹了許多中國(guó)考生比較熟悉的成語(yǔ)典故在英語(yǔ)中的表達(dá),在寫(xiě)作的時(shí)候也是非常有用的,大家可以在備考雅思閱讀考試和雅思小作文的時(shí)候,對(duì)這篇文章進(jìn)行適當(dāng)?shù)膮⒖己烷喿x。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市甲克蟲(chóng)公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群