2、把翻譯完的漢語文章,從頭通讀一遍,把不通暢的句子參考英文進行修改直到順暢,句子的次序按照正常漢語的次序安排;
3、把翻譯出的漢語翻譯回英語;
4、翻譯完后,把自己翻譯的文章與課本原文對照,找出與原文不同的地方,并標出來;仔細思考每一個差錯點,看到底是為什么錯了,是單詞沒有寫對?還是有語法錯誤?還是時態(tài)不對?……沒記住的單詞一定記住,錯誤的語法明確錯在哪里,一定改正;看看有沒有因為漢語翻譯的不夠好,導致英語翻譯出了問題,修改漢語的翻譯文章,把每一個地方找出恰如其分的表達;
5、根據新的漢語文章重新翻譯一遍英語,繼續(xù)按照第四條的方法做,直到翻譯出的英語文章跟原文一樣,一點錯誤都沒有;
6、舉一反三。找出文章中的重點短語、單詞、句型,深入理解,把重點的單詞理解到能力和體會的水平,并進行造句,每個地方造出十個句子;
7、從每課涉及到的知識重點進行分析:初中:分析本文中涉及到的詞類、人稱、數、時態(tài)、語態(tài)、級別等,句式(陳述、否定、疑問、感嘆、祈使)的區(qū)別;高中:重點從句法中各種復合句:并列句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、定語從句、時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、目的狀語從句、結果狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等;
8、參考文章所配磁帶,把每個單詞的讀音讀準,熟練讀誦文章,直到朗朗上口;
9、看著最后的漢語文章口頭翻譯成英語文章,做到滾瓜爛熟;
10、摹寫:根據已經學過的這篇文章的內容給出一篇類似的文章,進行摹寫,注意學會使用文章中的典型句型和好的用法。
語言不是知識。上面的過程看似學習,實際上是幫助學生體悟到語言應用的奧妙。上述做法中包含了英語學習的各方面,應付考試、對話都將能夠輕松自如。