Nicolas Sarkozy has announced he will seek his party’s nomination to stand in next year’s French presidential election.
薩科齊宣布他將參加明年的法國(guó)總統(tǒng)大選,但還需先在黨內(nèi)爭(zhēng)得提名資格。
The rightwinger, who was nicknamed “the hyper-president” for his frenetic term in power from 2007 to 2012, had made no secret of his ambition to reconquer the Élysée palace and avenge his 2012 defeat by the Socialist François Hollande.
因?yàn)樵谌纹陂g(2007-2012)行事高調(diào),這位右翼領(lǐng)導(dǎo)人曾被戲稱為“超級(jí)總統(tǒng)”。2012年他敗給了社會(huì)黨候選人弗朗索瓦·奧朗德,卸任后他也從不掩飾想一雪前恥、重返愛麗舍宮的野心。
After weeks of suspense in which he grabbed media headlines by presenting an increasingly hardline stance on national identity and the place of Islam in France, Sarkozy launched his campaign with an announcement on social media and a link to the first chapter of a book, Everything for France, which he will publish this week.
幾周以來,薩科齊不斷發(fā)聲,在國(guó)家認(rèn)同問題和法國(guó)的伊斯蘭問題上持強(qiáng)硬立場(chǎng),使得他頻頻登上媒體頭條,也引發(fā)了大家的猜測(cè)。這次薩科齊終于在社交媒體上宣布了自己的參選,并附上了一本書首章的鏈接,這就是他將于本周發(fā)行的新書《一切為了法國(guó)》。
“The next five years will be filled with danger but also with hope,” he wrote. He listed what he said were the five major challenges facing France, including defending French identity, restoring lost competitiveness and enforcing state authority.
“接下來的五年將是危機(jī)與希望交織的五年,”他寫道。他列出了他認(rèn)為法國(guó)正面臨的五大挑戰(zhàn),其中包括捍衛(wèi)國(guó)家認(rèn)同、恢復(fù)競(jìng)爭(zhēng)力和增強(qiáng)國(guó)家權(quán)威等幾項(xiàng)。
Sarkozy said France’s “top battle” was over how “to defend our lifestyle without being tempted to cut ourselves off from the rest of the world”.
薩科齊認(rèn)為法國(guó)的“首要任務(wù)”是思考如何“維護(hù)本國(guó)人民的生活方式但又不讓法國(guó)人與世隔絕”。
In his fight to win his party’s nomination, the 61-year-old candidate is putting forward a platform of policies that veer even further to the far right than in 2012, when he set out to win over voters from Marine Le Pen’s Front National.
薩科齊正在爭(zhēng)取共和黨候選資格,為了在選票上勝過領(lǐng)導(dǎo)法國(guó)極右政黨“國(guó)民陣線”的馬琳·勒龐,這位61歲的競(jìng)選人現(xiàn)在所推行的政策主張似乎比2012年時(shí)更傾向右派。
He wants to ban the Muslim headscarf from universities and public companies, limit the French nationality rights of children born to foreign parents, and ban pork-free options in school canteens, meaning Muslim and Jewish children would no longer be offered a substitute meal.
他打算在大學(xué)和上市公司里對(duì)穆斯林頭巾施以禁令,限制外裔人口子女的國(guó)民權(quán)利,并取消學(xué)校餐廳里的無豬肉餐,這也意味著穆斯林和猶太兒童無法獲得替代餐。
He has also scoffed at what he called “legal niceties” in the fight against terrorism, prompting the left to warn that his treatment of suspected jihadis could be akin to that of Guantánamo Bay.
薩科齊還對(duì)打擊恐怖主義的“法律細(xì)節(jié)”表示譏諷,左派人士警告稱薩科齊有可能采取像關(guān)塔那摩灣拘留營(yíng)這樣的手段來對(duì)待有嫌疑的伊斯蘭圣戰(zhàn)分子。
For the first time, the French right and centre is holding an open contest to choose its presidential candidate. Anyone on the electoral register can vote if they pay €2 (£1.72) and sign a pledge saying they adhere to “the values of the right and centre”. Up to three or four million people could turn out to vote in the two-round ballot on 20 and 27 November.
有史以來第一次法國(guó)的右派和中間派公開對(duì)抗來角逐出一位候選人。選民名冊(cè)上的人都可以參加投票,只需要交2歐元(即1.72英鎊)外加簽署一份堅(jiān)持“右派和中間派的價(jià)值觀”的承諾書就可以了。在11月20日和27日這兩輪投票中,會(huì)有多達(dá)三至四百萬的民眾參與。
Sarkozy is the challenger and not the favourite in the right’s primary race. The leader in the polls and currently France’s favourite politician is Alain Juppé, the mayor of Bordeaux and a former prime minister, who served as Sarkozy’s foreign minister.
薩科齊是一位挑戰(zhàn)者,但在右派黨內(nèi)初選中并不具有優(yōu)勢(shì)。法國(guó)當(dāng)下呼聲最高的政客當(dāng)屬波爾多市市長(zhǎng)、在薩科齊任期擔(dān)任外交部長(zhǎng)的前總理阿蘭·朱佩,在民意調(diào)查中他也一路領(lǐng)先。
Juppé, 71, has undergone a staggering image transformation. Twenty years ago he was the most loathed prime minister in modern times after his pension changes brought 2 million people on to the streets in protest. Now he is seen as a calm, elder statesman and a moderate, pushing pro-business structural reform and less divisive on identity issues.
朱佩現(xiàn)年71歲,其公眾形象已與往昔大有不同。二十年前,他在養(yǎng)老金政策上的改動(dòng)導(dǎo)致兩百萬民眾上街抗議,他也因此成為現(xiàn)代最受厭惡的總理。而如今他卻搖身一變成為沉著老練的政治家,作風(fēng)穩(wěn)健不極端,推行利商結(jié)構(gòu)改革,在國(guó)家身份問題上盡量減少對(duì)立。
Sarkozy believes that the climate of fear and anxiety in France after the deaths of more than 230 people in terrorist attacks claimed by Islamists in the past 19 months means the nation needs a man of authority such as himself.
過去19個(gè)月里,伊斯蘭極端組織在法國(guó)發(fā)動(dòng)的多起恐怖襲擊導(dǎo)致超過230人死亡,薩科齊堅(jiān)信當(dāng)下民眾的恐慌和焦慮情緒亟待一個(gè)有權(quán)威的人來化解,比如說他自己。
One hurdle for Sarkozy beyond winning over right and centre-right sympathisers is his lasting unpopularity among the wider French population who still dislike his abrasive personality and his hard-to-shake-off label of “president of the rich”.
薩科齊想贏得右翼和中右翼的支持者,但他在法國(guó)民眾中卻不大受歡迎,人們不喜歡他粗魯生硬的行事風(fēng)格,并給他冠上了一個(gè)難以擺脫的稱號(hào)“富人的總統(tǒng)”。
He must also get around his lacklustre economic record in office – he promised to restore the values of work and reward, yet left France with many more unemployed – as well as judicial investigations into party financing relating to his 2012 presidential campaign, in which he denies any wrongdoing.
薩科齊執(zhí)政期間法國(guó)經(jīng)濟(jì)低迷,他曾保證增加人們的工作價(jià)值,恢復(fù)薪酬系統(tǒng),結(jié)果卻造成法國(guó)失業(yè)人口增加,因此他還得想辦法擺脫這個(gè)壞名聲,除此之外他還身陷其2012年競(jìng)選時(shí)有關(guān)政黨融資的司法調(diào)查,但他否認(rèn)自己有不法行為。
Vocabulary
abrasive: 生硬粗暴的
lacklustre: 無生氣的