Music
Never did music more sink into and 1)soothe and fill me --never so prove its soul--2)rousing power, its impossibility of statement. Especially in the 3)rendering of one of Beethoven’s master 4)septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. 5)Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm 6)monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the 7)dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for 8)interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods --but mainly 9)spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so 10)masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The11)conceit came to me of a 12)copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
注釋:
1) soothe v. 使平靜,安撫
2) rousing a. 激勵人的,振奮的
3) rendering n. 演奏,表演
4) septet n. 七重奏或七重唱的樂曲
5) dainty a. 優(yōu)美的,雅致的
6) monotony n. 單調
7) dying a. 行將完結的
8) interstice n. 間隙,空隙
9) spontaneous a. 自生的,自發(fā)的
10) masterly ad. 熟練地,巧妙地
11) conceit n. 狂想,怪念
12) copious a. 大量的,豐富的
音樂
音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實我的心靈--從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時……我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時恍如造化在陽光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調重復,恍如風聲颯然;號聲響徹縱橫交錯的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩飄蕩,可是一會兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時喜怒無常--不過大體還是自然而然,從容自在,無憂無慮--往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r神態(tài)可掬。小提琴手弓弦舞動嫻熟自如,即使觀看也能使我受益--每一個動作都有講究。我聽任自己忘我神游,有時我就是如此。我忽發(fā)奇想,有一個百鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有個簡單和諧的一對,兩個人的靈魂,堅定地道出了他們自己的憂思和歡樂。