最近公司來了位新主管,不但懶懶散散,不認真工作,還老是對別人工作中的具體細節(jié)指指點點。終于有一天,一位美國同事實在忍不住了,沖他說:Don't put on airs.
Don't put on airs.別擺架子。
air這個詞我們都知道是“空氣”的意思,作為物質(zhì)名詞,通常不與冠詞連用。但用作復(fù)數(shù)時,則表示“傲慢的姿態(tài),裝腔作勢”,與不定冠詞連用,若是特指,則用定冠詞。所以今天我們所學(xué)的put on airs表面意思就是“身上披著一股傲慢之氣”,比喻義就是“裝腔作勢,擺架子,盛氣凌人”。
【英語情景劇】
Benjamin: I've told you all you had done was wrong.
本杰明:我已經(jīng)告訴過你了,你所做的一起都是錯的。
Shirley: Don't put on airs. You're not my father!
雪莉:別跟我擺架子,你又不是爸爸。