Catherine公司最近來了位新人擔任某部門的經(jīng)理職務,聽說這位經(jīng)理在以前公司時向來以脾氣暴躁聞名,不過來這里后,Catherine倒沒有發(fā)現(xiàn)他有何不好,似乎大家和他相處的都很愉快。但有一天一個下屬犯了個小錯誤,結果這位經(jīng)理便在辦公室大聲呵斥起來。見此情景,Catherine聳聳肩,對身旁的同事說:Well, he is showing his true colors.
He is showing his true colors. 他原形畢露了。
show one's true colors是個非常生動的習語,不用解釋,從true colors這個詞大家便可以大膽地猜想出它的意思,沒錯,它的意思就是“露出真面目,露出真實的品質或性格”。不過有時也可指宣布某種立場和觀點。
【英語情景劇】
Benjamin:You see, that lady is quarrelling with others in dirty words. But she is usually gentlewomanly.
本杰明:你看,那位女士正在滿口臟話罵人。但她向來是很淑女的啊。
Shirley: Well, she is showing her true colors. I know her quite well.
雪莉:她原形畢露了,我非常了解她。