Hannah帶女兒Amber到公園里玩,和另外一個(gè)媽媽聊了起來。
Professor: That's right, Winnie. Some parents like to take their children to the park so they can meet other parents and talk. When you have kids, you don't have time to go to parties anymore.
啊?有了孩子就沒時(shí)間去參加派對(duì),只能到公園里和別的家長(zhǎng)聊天解悶兒?。窟@也太慘了!
Hannah: Hello, I'm Hannah. Are you the mother of one of the kids here?
Stephanie: Hello, I'm Stephanie. Yes, my son Charlie is playing soccer over there.
Hannah: Is he the tall, thin boy wearing the blue shirt?
Stephanie: That's right. Which child is yours?
Professor: Winnie, what is Stephanie's son doing?
Stephanie的兒子Charlie正在踢足球。
Professor: Yes, and what does he look like?
他高高瘦瘦的,穿著一件藍(lán)色的上衣。
Professor: Right. Now let's find out who Hannah's child is.
Hannah: My daughter Amber is the child wearing the red shirt over there by the swings.
Stephanie: Oh yes, I see her. She looks very nice! Maybe we should get them together for a play date and they can be friends.
Hannah: Great idea! I want to go to a movie tomorrow night with my husband, so I'll drop Amber off at your house.
Stephanie: Well ... OK. But usually both parents take care of the children on a play date.
Hannah: You take care of them tomorrow night, and I'll take care of them another time.
Professor: So Winnie, why does Stephanie want to set up a play date?
Play date就是家長(zhǎng)定個(gè)時(shí)間,把孩子帶到一起玩兒。Stephanie看來是個(gè)好媽媽,她想讓孩子多交朋友,所以提議給Charlie和Amber定個(gè)play date.
Professor: That's right. But does Hannah have a different reason for setting up a play date?
Hannah馬上表示,愿意讓兩個(gè)孩子去play date,可她目的不純,為的是把女兒扔給Stephanie照看,自己好去跟老公看電影!
Hannah: So Stephanie, what will the children do at your house?
Stephanie: They can play together and have fun. Charlie likes to watch TV.
Hannah: Oh no! Amber likes to read. Can you read a book to her?
Stephanie: Uh ... I think on a play date, the kids should play and have fun.
Hannah: Well alright. I'll drop Amber off at your house at 8pm.
這個(gè)Hannah真過份。她不僅把孩子扔給Stephanie照料,居然還要求人家給自己的女兒讀故事!
Professor: Yes, but what does Stephanie say?
Stephanie 說, 在play date的時(shí)候,孩子們應(yīng)該一起玩兒,而不要各玩兒各的。
Stephanie: Well I know Charlie will have fun playing with Amber.
Hannah: Yes, I'm sure they will. Hey look! They're playing soccer together. Isn't that great?
Stephanie: Yes it is....Wait, oh my gosh! Amber just hit Charlie!
Hannah: I'm sure it was just an accident.
Stephanie: Oh no! She just stole his soccer ball and is running away! Forget about the play date! Keep your mean kid away from Charlie!
真是有其母必有其女,原來Amber和她媽媽一樣霸道,居然打Charlie,還搶走了人家的足球。
Professor: And what did Hannah say?
Hannah狡辯,說是孩子不小心,誰知Stephanie根本不買她的賬。 Professor Bowman, 你看,有孩子多麻煩,不知道什么時(shí)候就會(huì)給家長(zhǎng)惹事。
Professor: Well, if you are a good parent your kids won't misbehave, right?
Kids are kids, professor. 言歸正傳,這下子,play date告吹了。Hannah要想看電影,只好雇個(gè)臨時(shí)保姆來看孩子了。 Amber可不是個(gè)聽話的乖孩子,照顧她真要格外小心。
Professor: Well listen next time to learn about hiring a babysitter.
這次的美語三級(jí)跳就播送到這里。