禮節(jié)美語---BE-243 A Really Bad Day I
Harry在公司遇到同事Cindy.
Harry: Oh man...it's really not my day!
Cindy: Having a bad hair day?
H: You have no idea! I woke up late because I didn't hear my alarm...then I realized I'd forgotten to pick up my suit from the dry cleaners.
C: So you rushed out of the apartment to go grab your suit and ...?
H: I closed the door without taking my keys!
C: So you're locked out of your apartment?
H: Yep...but that was only the beginning of my troubles.
C: Tell me more.
Harry 這天特別倒霉。It's not his day. 或者也可以說 He's having a bad hair day. 意思都是說這天真倒霉,干什么都不順。早上鬧鐘沒聽見,起床晚了不說,急著出門去取干洗的西裝,一著急,忘了帶鑰匙。He locked himself out of his apartment. 這里說的 dry cleaners 意思是干洗店。而這還只是個開頭。我們接著聽。
H: Well...I was still running late for work so I hailed a cab. I got here 45 minutes late and had no choice but to wear this T-shirt and jeans. The boss gave me a funny look when I came in...so who knows? Maybe I'll get fired today as well!
C: You poor thing! You really are having a bad day!
H: But it gets worse! As soon as I sat down at my desk, I noticed my wallet was missing!
C: No way!
H: Yep...it's gone.
C: Did you leave it in the taxi?
H: That's what I first assumed...but that doesn't make sense because I paid the cabby with money from my wallet.
Harry 出門打車上班,打車可以用動詞 hail. He hailed a cab. 結(jié)果穿著T恤衫和牛仔褲就跑來了,而且還遲到了45分鐘。The boss game me a funny look. Harry不巧被老板撞到,老板用很奇怪的眼光看了看他,而這還不是最糟糕的。It gets worse. 更糟糕的還在后面呢!剛坐穩(wěn)當(dāng),Harry就發(fā)現(xiàn)錢包不見了。Cindy問他是不是落在出租車上了。Harry說不可能,因為他下車付錢的時候錢包還在呢。那會丟在哪里了呢?
C: So you simply misplaced it?
H: Nope. Just as I was walking from the cab to the front door of our office building, a guy bumped into me.
C: Oh no! You got hit by a pickpocket!
H: Yep. After I put two and two together I realized that was exactly what happened. He bumped up against me so I wouldn't notice he stole my wallet.
Cindy問Harry是不是把錢包隨手放在什么地方,所以才找不到的,misplace is spelled m-i-s-p-l-a-c-e, misplace 是放錯地方的意思。
Harry 說,進公司的時候 A guy bumped into him.有個人撞在了他的身上。After I put two and two together 把丟錢包和被人撞這兩件事情聯(lián)系起來,Harry恍然大悟,錢包是被扒手pickpocket偷走了。Harry沒帶鑰匙,又丟了錢包,這一天要怎么過呢?我們下次繼續(xù)聽。
B: Oh man! This episode reminds me that I should go book my ticket! 我可不想像Harry這么倒霉!
A: 哈哈,那可不! 話說,其實我今天就挺不高興的!
B: Really? What's wrong 楊琳?
A: 我昨天本來想去游泳,發(fā)現(xiàn)長膘了之后,游泳衣都穿不上了....
B: 哈哈,girl, then just come jogging with me! Exercise is the best way to keep fit!
A: 好吧...不過說到這,咱們來學(xué)學(xué)這個我最恨的贅肉用美語怎么說!
Jessica在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是于苗要問的:贅肉。
Jessica: 于苗! You look so cute in this red dress!
YM: 真的么?難道你不覺得這件連衣裙有點瘦么?
Jessica: Ah....it's....a little tight. Just a little!
YM: 唉,我去年買這條裙子的時候,穿著還有點肥呢,今年居然緊成這樣,看來我這贅肉真是沒少長啊!
Jessica: Don't be upset, Yumiao. You may have a little extra meat on your bones, but trust me, you still look good!
YM: extra meat on my bones?骨頭上有多余的肉?這在中文里就叫"贅肉"。唉,I really want this "extra meat" gone! 尤其是這腰上的贅肉,真是討厭的“救生圈”啊!
Jessica: I know! No one wants that "spare tire". It's our worst enemy!
YM: spare, s-p-a-r-e, spare; tire, t-i-r-e, tire, spare tire 不是指“備用輪胎”么?原來,中國人把腰上的一圈贅肉比喻成“救生圈”,美國人則把它比成“spare tire”備用胎。
Jessica: That's right! We also call the extra fat around your waist line "love handles".
YM: 腰上的贅肉還可以叫 love handles? love 愛情;handle, h-a-n-d-l-e, handle 把手。這肥肉也能跟愛情掛上鉤嗎?
Jessica: Well, think about it. When your boyfriend wraps his arms around you, he can hold on to these like handles?!
YM: 啊?太可怕了。我可不想要 love handles. I'm going to the gym, starting TODAY!
Jessica: Well, before you go, tell me what you've learned today!
YM: 第一“贅肉”在美語里叫 extra meat on the bones;
第二,形容腰上的贅肉,可以說 spare tire;
第三,腰間肥肉的另外一種說法是 love handles.
A: Alright! 好吧! 行動起來! 咱們現(xiàn)在就去跑步!
B:哈哈,沒問題! 不過,咱們還得跟觀眾 say bye bye 呢!!
A: (笑) 好了同學(xué)們,這次節(jié)目時間就到這里。 如果你對我們的節(jié)目有什么建議,或者想提什么問題,請發(fā)電子郵件到[email protected].
B: Tune in next time for American English Mosaic!
A: See you next time!