Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是聽眾問的:兩面派。
jessica: 吳瓊,我問你,“兩面派”用美語怎么說?
WQ: Ah? jessica, 你從哪兒學到這個詞的?
jessica: From one of our listeners! 有個聽眾問的。
WQ: That's cool! Hmm... 我覺得兩面派一定是double face,對嗎?
jessica: Close! Actually it's two-faced.
WQ: 哦!two-faced 兩張臉,當人一面背人一面,兩面派。
jessica: That's right. Sometimes a two-faced person will say nice things about you to your face, then tell others nasty things about you when you're not around.
WQ: 哼,我最討厭這種背后捅刀子的人了。
jessica: I know! We call these people back stabbers.
WQ: Back stabber? S-t-a-b-b-e-r, stabber 是用刀子捅別人的人,所以back stabber 就是在背后給人下刀子的人嘍!jessica, 不是吹牛,這種人我一眼就能識破。
jessica: Wow! You must be a really good judge of character.
WQ: judge 是法官,character 是人品,你說我是 a good judge of character, 一定是說我看人看得準,眼光犀利,對嗎?
jessica: Exactly. two-faced people can't fool you if you're a good judge of character.
WQ: 不過 jessica, 我覺得,two faced people和back stabbers雖然都很討厭,但他們也有些用處!
jessica: Really?
WQ: Yeah. Their existence will help you see who your real friends are! 沒有他們的存在,怎么能顯出哪些人才是真朋友呢!
jessica: 有道理!Now let's see what you've learned today.
WQ: 第一:形容某人兩面派是two-faced;
第二:背后害人的人是back stabber;
第三:形容看人準,可以說 someone is a good judge of character.