星期三接到通知,星期五是我們合同工的最后一個(gè)工作日。
星期四,我去看望南茜。她坐在電腦前,聽(tīng)到敲門(mén)聲,扭過(guò)頭來(lái),眼眶紅紅的。
“你也許可以找馬克幫幫忙。”我說(shuō)。馬克是我們組的頭頭,在制藥公司工作多年,會(huì)有自己的關(guān)系網(wǎng)的。
“不,我現(xiàn)在不會(huì)找他。”南茜說(shuō):“ Right now, I have bats in my belfry.”
鐘樓里有蝙蝠?那會(huì)是一番什么樣的情景?我猜想是亂78糟、頭昏腦脹的意思。接到通知后,我的腦袋也是脹大了好幾圈的。
回去查字典才發(fā)現(xiàn)“have bats in my belfry"是”瘋狂的想法,異常的行為“的意思。想想釋然,我之所以只是頭昏腦脹,因?yàn)槲依瞎€有一份工作,我還可以正常地生活,南茜是單身,還背著一幢房子,難怪她的反應(yīng)要更甚一級(jí)了。