英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 美國俚語 > 美國俚語大全 >  第160篇

美國俚語大全:Dressed Turkey什么意思?

所屬教程:美國俚語大全

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

記得剛來美國的時候,正值感恩節(jié)。一日,去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另外一個同伴說:“你看dressed turkey”。為什么叫穿衣服的火雞呢?當時,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed這個字在這里不作穿衣講,正確的理解應(yīng)該為“褪毛的”,也就是光板火雞。

這使我聯(lián)想到,北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經(jīng)過宰殺,褪毛,去頭去爪,開膛以后裝上印有“西裝雞”三個字的塑料口袋出售,頗受歡迎,但大多數(shù)人恐怕都還不知道,明明是褪了毛的光板雞怎么穿起西裝來了。

大概問題就在這里了,商家可能把dressed turkey硬翻譯成中文,就變成穿衣服的雞,再洋化一點,不就成了西裝雞了嗎!!?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市靜湖瑯園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦