表妹請(qǐng)了兩天假,第三天回到公司上班,沒(méi)有看到同辦公室的Bob,就問(wèn)同事Bob怎么沒(méi)來(lái)上班。一位同事說(shuō):“He got away with murder”。
表妹驚呆了,她說(shuō),“兩天沒(méi)上班,公司里竟然出了這么大的事情,平時(shí)覺(jué)得Bob挺斯文的。。。。。。。”
同事們糊涂了,細(xì)問(wèn)之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑犯,逃走了。
“get away murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說(shuō)了一句夸張的玩笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國(guó)人常說(shuō)的“溜之大吉”