某日,我到鄰居老外家串門,他們?nèi)艺诼?tīng)自己上初中的孩子講故事。
孩子說(shuō)學(xué)校老師出了一道題:世界上到底是先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)展開(kāi)了熱烈的辯論,2種觀點(diǎn)各說(shuō)各理。孩子的爸爸問(wèn)他,你是什么觀點(diǎn)。孩子不服,振振有辭地又說(shuō)了一通。他爸爸有些著急,說(shuō)了一句:“You put the cart before a horse.”
這時(shí)我聽(tīng)不懂了,明明在討論雞和蛋的事,怎么扯到車和馬上了?我問(wèn)這孩子他爸爸說(shuō)的是什么意思。他解釋說(shuō)“老巴說(shuō)我把事情搞顛倒了。”
我這才恍然大悟,馬拉車,當(dāng)然是車應(yīng)該在馬的后面,不能把車放在馬的前面了(put the cart before a horse)。
如果把這句話譯成成語(yǔ):“顛倒是非”、“本末倒置”再確切不過(guò)了。