crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動(dòng)鞭子發(fā)出清脆響亮的爆裂一般的聲音。
這個(gè)習(xí)慣用語起源于十九世紀(jì)移居美國(guó)的人們前往西部開辟新天地的時(shí)候。他們把全部家當(dāng)都裝在騾子或者牛拉的大車?yán)?,而趕大車的多半是經(jīng)過千錘百煉的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。所以車把式打響鞭是為了警告并且管教牲口,讓它們乖乖地聽從命令,不會(huì)真的傷害牲口。當(dāng)然如今這個(gè)習(xí)慣用語已經(jīng)轉(zhuǎn)用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口無關(guān)了。我們來看個(gè)例子。這是個(gè)爸爸在為兒子近來發(fā)生的變化擔(dān)心:
例句:Unless I crack the whip, he doesn't do anything, even brush his teeth these days. This is a big change - he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.
他說:兒子近來無所事事,要是他不管教的話,甚至連牙也不刷。這和以前大不相同,因?yàn)閮鹤釉?jīng)那么樂于助人,而且辦事井井有條、勤勤懇懇。
這里crack the whip這個(gè)習(xí)慣用語意思是管教或者提出口頭警告。