美國有許多面包糕餅店按照傳統(tǒng)向顧客提供優(yōu)惠,就叫做:baker's dozen。 baker是做糕點(diǎn)的師傅,而dozen是一打的意思,也就是,十二個(gè),所以這個(gè)短語直譯就是面包師的一打。
這個(gè)短語其實(shí)起源于英國的一種老傳統(tǒng)。當(dāng)年的糕點(diǎn)師用勺子把一小堆、一小堆做餅干的面糊舀在烤盤上,舀出十二堆后,再加上第十三堆,這是烤給自己享用的。所以baker's dozen 實(shí)在是十三。我們看個(gè)例子。這是個(gè)顧客在告訴我們他跟一家面包圈專賣店發(fā)生的誤會(huì)。
例句:The ad in the Sunday paper clearly says it's only $2.99 for a baker's dozen. But the store clerk insisted on giving me only 12 doughnuts. So I finally had to call the manager. I was right - a baker's dozen is 13.
他說:星期天報(bào)上的廣告明明說面包圈是二美元九十九美分十三個(gè),但是那售貨員卻堅(jiān)持只給我十二個(gè)。我終于不得不找經(jīng)理。結(jié)果還是我對(duì),面包師的一打確實(shí)是十三個(gè)。
這里的a baker's dozen是指十三個(gè)糕點(diǎn)或者面包。