smart as a whip。 smart是聰明靈巧的意思。我們上次說過,老練的車把式把鞭子揮舞得活了似的。他手上的鞭子非常靈巧敏捷,能百發(fā)百中打死叮牲口的馬蠅卻不傷牲口一根毫毛。這也許就是smart as a whip這個習慣用語的出典。
從十八世紀中期開始人們就用這個習慣用語來比喻人的頭腦靈活敏捷了。我們來看個例子。說話的人在評價同事Tony, 聽來他對Tony佩服得五體投地,因為美國政府部門辦事向來手續(xù)繁瑣而且拖延日久,然而Tony卻對其間的門路了若指掌。
例句:Everybody says Tony is smart as a whip. He knows exactly what he can expect from the bureaucracy and how to get what he wants without the usual delay or trouble.
他說:大家都說Tony聰明靈活,他對官僚機構的門路一目了然,而且能避免那兒通常有的拖延麻煩而達到自己的目的。
顯然這里的習慣用語smart as a whip是用來比喻人的聰明靈活的。
再來看個例子。這是個高級主管在鼓勵一位后起之秀申請辦公室的某一個領導職位:
例句:You are not only smart as a whip; you're also good with people. Those are the things that make a good manager. The office needs someone who has both a brain and a heart.
他說:你不僅聰明靈活,而且善于與人相處,那些都是優(yōu)秀的經理必備的品質。我們辦公室需要既有頭腦又心地善良的人才。
這里的smart as a whip, 意思也是聰明靈活。