英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
1增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1) What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)?! ven the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞) (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)?! his is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱?! n the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ)) (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?! hree cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
2.省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) (3)中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作?! he Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市葵園居(夏灣路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群