這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如: (1)在美國(guó),人人都能買到槍?! n the United States, everyone can buy a gun.(正譯) In the United States, guns are available to everyone.(反譯) (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息?! ou can obtain this information on the Internet.(正譯) This information is accessible/available on the Internet.(反譯) (3)他突然想到了一個(gè)新主意?! uddenly he had a new idea.(正譯) He suddenly thought out a new idea.(正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯) (4)他仍然沒有弄懂我的意思?! e still could not understand me.(正譯) Still he failed to understand me.(反譯) (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。 She can hardly be rated as a bright student.(正譯) She is anything but a bright student.(反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
6.倒置法:
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如: (1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置) (2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市隆騰世紀(jì)朗域英語學(xué)習(xí)交流群