英語專八 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

專八翻譯技巧講解 3

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2015年03月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
5.正譯法和反譯法:

這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:  (1)在美國(guó),人人都能買到槍?! n the United States, everyone can buy a gun.(正譯)  In the United States, guns are available to everyone.(反譯)  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息?! ou can obtain this information on the Internet.(正譯)  This information is accessible/available on the Internet.(反譯)  (3)他突然想到了一個(gè)新主意?! uddenly he had a new idea.(正譯)  He suddenly thought out a new idea.(正譯)  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)  (4)他仍然沒有弄懂我的意思?! e still could not understand me.(正譯)  Still he failed to understand me.(反譯)  (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。  She can hardly be rated as a bright student.(正譯)  She is anything but a bright student.(反譯)  (6) Please withhold the document for the time being.  請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)  請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

6.倒置法:

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:  (1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.  此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)  (2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.  我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)  (3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市隆騰世紀(jì)朗域英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦