流于荒廢或毀壞,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷問犯人用的一種刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毀壞」有甚么關(guān)系呢?
原來go to rack and ruin這個成語里的rack是古字,是另一個古字wrack的變體,等于今天常用的wreck字。船只遇難破毀事故、船只殘骸等,都叫做wreck。英國人以航海著稱,他們的成語自然特別多航海用語。Go to rack and ruin的原意是:船只遇難(wrecked),船主的財產(chǎn)就要毀(ruined)了。
現(xiàn)在,go to rack and ruin除了用來說船只,還可用來說其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒廢不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越來越差了)。
Pour oil on troubled waters
唐太宗有次罷朝回宮,大發(fā)雷霆,說大臣魏征講話不留情面,使他下不了臺,又說要「殺此田舍翁」。文德皇后說,魏征之所以敢直言,都是因為「陛下圣明」啊。一頓話化解了太宗怒氣。英國人叫這種息事寧人做法為:pour oil on troubled waters(在洶涌的波濤上澆油)。
從前西方人相信,把油燒在海面上,可以平息風浪。八世紀的時候,英格蘭宗教史作者比德就在《傳道史》里記載了一個「傳教士用一罐圣油平息洶涌波濤」的故事。留意成語里troubled一字,不是指「麻煩的」,應解作「不平靜的」,例如troubled times是「亂紛紛的時代」或「亂世」。
Pour oil on troubled waters一語現(xiàn)在常常用來指調(diào)解爭端或平息風波,例如:Whenever there was a quarrel, Mary would be the one to pour oil on troubled waters(每逢有爭執(zhí)的時候,做和事老的都是瑪麗)。