As among tribes people, personal relationships and a careful weighing of character have always been crucialin a mercantile economy with little regulation, where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network.
句子分析
本句的謂語動詞是have always been,有兩個并列的主語分別是personal relationships和a careful weighing of character。后半句是兩個where引導的并列的定語從句,都修飾前面的名詞economy。需要注意的是:第二個定語從句的謂語動詞是cement,這個從句where informal ties of trust cement together sth., 相當于where ties of trust cement sth. together。
單詞回顧
*tribe作名詞,表示“部落”。
*weigh作動詞,有“重量為;權(quán)衡,考慮”的意思,在本句中weigh作動名詞,表示“權(quán)衡”。由weigh可以衍生出寫作中經(jīng)常用到的詞:outweigh,作為動詞,其意思是“比…重;比…重要”,比如:The merits of genetically modified food far outweigh its disadvantages. 轉(zhuǎn)基因食品的好處遠大于其弊端。
*crucial也是寫作可以經(jīng)常使用的詞匯,表示“重要的”,比如:crucial decisions involving millions of dollars 事關(guān)數(shù)百萬美元的重要決定。
*mercantile作形容詞,表示“商業(yè)的;貿(mào)易的”,比如:mercantile law 商法。
*bond表示“紐帶;約定”。
*cement作名詞,是“水泥”的意思,而在本句中作動詞使用,表示“鞏固,加強(關(guān)系)”,比如:Their common experience cemented their friendship. 他們共同的經(jīng)歷加強了他們的友誼。
句子翻譯
在部落成員之間,人際關(guān)系以及仔細權(quán)衡的性格在幾乎沒有管制的商業(yè)經(jīng)濟中是非常重要的,在這種經(jīng)濟體制下,口頭承諾即為契約,各種非正式的信任關(guān)系共同加強了國際貿(mào)易網(wǎng)的形成。