快餐無辜
A study by academics from the University of California and Northwestern University claimed that "the causal link between the consumption of restaurant foods and obesity is minimal at best."
加利福尼亞大學和西北大學的一項研究發(fā)現(xiàn)"快餐食物和肥胖之間并沒有必然聯(lián)系"。
It argued that a tax on high-calorie food, as proposed by many health campaigners in the US and Britain, may therefore not be an effective way for governments to tackle the problem.
在英國和美國,眾多的健康人士建議對高卡路里食物征稅,但是這項研究卻表明這樣做也許并不是政府解決肥胖問題的有效途徑。
The study analyzed data compiled by the US Department of Agriculture on calorie intake around the country. It found that people living closer to restaurants were not significantly more likely to be obese than people living further away, indicating that easy access to restaurants had little effect.
該研究分析了由美國農(nóng)業(yè)局統(tǒng)計的關于美國各個地區(qū)人們卡路里攝入量的數(shù)據(jù)。結果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
It also showed that while restaurant meals typically held more calories than home-produced food, many customers often offset this by eating less throughout the rest of the day.
該研究同時還表明雖然快餐食物通常含有比家里自制的食物更高的卡路里,但是人們在吃完快餐食物之后往往會減少一天食物的攝入量,這樣副作用就抵消了。
Obese people who ate at restaurants, the study indicated,"also eat more when they eat at home."
研究表明,在餐館吃飯的肥胖人士在自己家里的時候往往也會吃得很多。
The US government estimates that about one in three Americans, or 100 million in total, are obese. Last month it was predicted that 75 percent of Americans would be overweight in 2020.
美國政府估計每一百個美國人中間就有一個肥胖者。上個月的一項調查預估到2020 年75%的美國人都會超重。
The problem is thought to cost Americans between $150 billion and $170 billion in annual medical costs.
肥胖問題每年都會花費美國政府1500 億到1700 億美元的醫(yī)療費用。
The study’s authors, Michael Anderson and David Matsa, wrote: "While taxing restaurant meals might cause bese consumers to change where they eat, our results suggest that a tax would be unlikely to affect their underlying tendency to overeat."
該研究的作者,邁克爾·安德遜和大衛(wèi)·麥莎寫到,"盡管向高卡路里食物征稅可能改變?nèi)藗兊木筒偷攸c,但是卻不能改變他們潛在的過度飲食的習慣。"