韓流?寒流?
At 32, singer and actor Park Yong-ha was riding high on the‘Korean Wave’that has swept across Asia ’s entertainmentindustry.
32 歲的歌手兼演員樸龍河曾在橫掃亞洲娛樂圈的“韓流”中乘風破浪。
He rose to fame in 2002 on the pan-Asian television hit‘Winter Sonata’and was set to take his career to new heights this summer with a starring role alongside fellow Yoon Eun-hye in the much-anticipated television drama‘Love Song.’
2002 年他出演了韓劇《冬季戀歌》,這部電視劇在亞洲走紅,樸龍河也因此成名。他原定于今年夏天與一線明星尹恩惠一同出演備受期待的連續(xù)劇《戀歌》,這一角色會把他的事業(yè)推向新的高峰。
A Japanese concert tour was due to kick off later this month.
日本的巡回演唱會原本也將于七月底開演。
But on June 30th, the actor who appeared to have the world at his feet was found dead in his apartment by his mother, apparently having killed himself.
然而在6 月30 日這一天,這位看起來正處在人生巔峰狀態(tài)的男演員卻被發(fā)現(xiàn)死在家中,很明顯是自殺。
His death shocked fans, and marked the latest in a series of suicides by famous South Koreans.
他的死讓大批粉絲震驚,亦是一系列韓國名流自殺事件中最新的一起。
These deaths are representatives of a wider turmoil in South Korea.
這些名人的自殺事件只是韓國整個國家高自殺率的一個縮影。
In 2009, South Korea had the highest suicide rate among the 31 mostly wealthy nations in OECD, at around 22 deaths per 100,000 people (compared with around 18 in 100,000 for the OECD as a whole.)
韓國2009年的自殺率在經(jīng)合組織(OECD)31 個發(fā)達國家中是最高的,每10 萬人中就有約22 人自殺(OECD 的整體水平為每10 萬人有18 人自殺)。
The OECD report attributes the rise of suicide to a fast-changing economy over the decades.
OECD 在報告中將韓國的高自殺率升高歸咎于快速轉(zhuǎn)型的經(jīng)濟。
Lee Min-soo, professor of psychiatry at Korea University College of Medicine, supports this view.
高麗大學醫(yī)學院的精神病學教授李民勛同意這一觀點。
In the past decades, South Korea has embarked on a process of political and commercial freedom and high-tech industrialization that has made it one of the wealthiest countries in the world.
在過去的幾十年里,韓國開始了政治自由化、經(jīng)濟自由化、高科技產(chǎn)業(yè)化的進程,這使得韓國在短短的幾十年間成為了世界上最富裕的國家之一。
But at the same time as this‘economic miracle ’ has swept the country to greater riches, many traditional social structures have broken down,
就在“經(jīng)濟奇跡”給韓國積聚了大量財富的同時,傳統(tǒng)社會結構紛紛被瓦解,
with smaller families, rising house prices, the end of lifelong employment, fierce competition for the best jobs and rising alcoholism.
帶來了諸如家庭規(guī)??s小、房價上漲、終生就業(yè)終結、職場競爭激烈、酗酒問題嚴重等問題。
‘It is the price we pay for such unsustainable fast economic development, ’says Dr. Lee.
李民勛說,這就是我們?yōu)檫@種不可持續(xù)的高速發(fā)展所付出的代價。
Dr. Lee also points to the heavily publicized suicides of South Korean celebrities as a possible factor in the high suicide rate overall.
李博士還指出,媒體對韓國明星自殺事件的過度渲染也可能是導致總體自殺率偏高的原因。
A link is hard to prove, says Dr. Lee-but‘the extensive coverage and detailed reporting on how people kill themselves is worrying.’
他說,雖然很難去驗證這兩者之間的關系,但是鋪天蓋地的關于自殺的報導的確令人擔憂。