在大型國際會議上,同傳翻譯是少不了的,常見的是漢語、英語、法語同傳,而近日在北京召開的全國口譯國際研討會上,有20多名聾啞人士參會研討,兩名手語老師的精彩翻譯吸引了參會者的目光。主辦方稱,這是為了喚起學界對手語翻譯的重視。據(jù)悉,增加了手語翻譯,這是全國口譯大會首創(chuàng)。
由北京語言大學和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦的第九屆全國口譯大會暨國際研討會,以“全球化時代的口譯教育—口譯人才培養(yǎng)模式探究”為主題,來自中、美、法、意、俄、韓以及中國香港、臺灣地區(qū)近300名專家學者,就全球化時代的口譯教育模式進行了深入探究。
大會重點圍繞口譯理論和口譯教學展開研討,主要議題有:口譯人才培養(yǎng)模式研究,口譯能力研究,口譯教學法研究,口譯教學與社會實踐研究,口譯教材與語料庫研究等。
此次大會突出特色是增加了團隊演示,來自國內(nèi)7所高校的口譯教學團隊以集體發(fā)言的形式展示了各自的口譯教學特色和亮點,并針對不同的口譯教學環(huán)節(jié)進行教學演示和理論闡釋。大會由北語高級翻譯學院、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會聯(lián)合承辦。