英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 中級(jí)口譯 >  內(nèi)容

中國(guó)古漢語(yǔ)的經(jīng)典英文口譯

所屬教程:中級(jí)口譯

瀏覽:

2015年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利

這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英語(yǔ)(論壇)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法。

當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。

畫蛇添足

同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout

三人成虎

這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理

可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

狐假虎威

肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔

先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation

同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:

民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。

可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。

口譯中有時(shí)候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。

“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時(shí)期魯國(guó)史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:

Zuo's Commentary

《左傳》

外強(qiáng)中干

這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

城下之盟

這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

多行不義必自斃

這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,氣勢(shì)不夠。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市百匯路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦