英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2015年9月8日)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2015年09月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(2015年9月8日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 8, 2015

問:據(jù)報道,7日,法國總統(tǒng)奧朗德表示將于11月訪華,其間將與習(xí)近平主席共同為巴黎氣候變化大會成功發(fā)出呼吁。中方對此有何評論?對巴黎氣候變化大會有何期待?

Q: French President François Hollande announced on September 7 that he would travel to China in November to launch an appeal for the success of the Paris Climate Change Conference with President Xi Jinping. What is China’s comment on that? What is China’s expectation for the Paris Conference?

答:中方支持法國舉辦巴黎氣候變化大會,贊賞法方為籌辦會議作出的積極努力。我們歡迎奧朗德總統(tǒng)訪華,雙方正就此保持密切溝通。

A: The Chinese side supports France in holding the Paris Climate Change Conference and appreciates efforts made by the French side to prepare for the Conference. We welcome President Hollande’s visit to China and stay in close communication with the French side on that.

巴黎氣候變化大會

推動年底巴黎氣候變化大會如期達成協(xié)議是國際社會的共同期待。中方愿與各方一道,按照“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、公平原則、各自能力原則,推動巴黎大會達成全面、均衡的結(jié)果,為全球應(yīng)對氣候變化提供真正有效的解決方案。當(dāng)前談判時間所剩不多,談判任務(wù)仍然艱巨,各方要以最大誠意加速談判,最大限度凝聚共識。中方也愿與各方加強溝通協(xié)調(diào),為巴黎大會成功作出積極努力。

To reach an agreement as scheduled at the Paris Conference by the end of this year meets the aspiration of the entire international community. The Chinese side will work with all parties in the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities for a comprehensive and balanced outcome of the Paris Conference so as to equip the global efforts against climate change with an effective solution. There is not much time left for the negotiation, but we are still faced with daunting tasks. All parties should speed up negotiation with the utmost sincerity and build up consensus with the best efforts. The Chinese side will enhance communication and coordination with all parties and work enthusiastically for the success of the Paris Conference.

問:據(jù)報道,朝韓紅十字會議8日上午結(jié)束,雙方商定于10月20日至26日在金剛山舉行離散家屬團聚活動。中方對此有何評論?

Q: Red Cross officials from the DPRK and the ROK concluded their meeting on the morning of September 8 with the agreement of holding reunions of families separated by the 1950-1953 Korean War at Mount Kumgang resort from October 20 to 26. What is China’s comment on that?

答:我們注意到有關(guān)報道,對半島北南雙方同意舉行離散家屬團聚活動表示歡迎。中方支持朝韓雙方繼續(xù)通過對話協(xié)商改善關(guān)系,推進和解合作,為維護半島和平穩(wěn)定作出切實努力。

A: We have noted the relevant report, and welcome the agreement between the DPRK and the ROK of holding family reunions. The Chinese side supports the two sides in improving relations through dialogue and consultation, promoting reconciliation and cooperation and making tangible efforts to safeguard peace and stability of the Korean Peninsula.
 

注釋:

1.aspiration.n.強烈的愿望;

例句:He nurses an aspiration to be a poet.

他心懷當(dāng)詩人的愿望.

2.daunting.adj.令人畏懼的; 使人氣餒的; 令人怯步的

例句:They were faced with the daunting task of restoring the house.

他們面臨著修復(fù)房子的艱巨任務(wù)。

3.coordination.n.協(xié)調(diào); 和諧

例句:Interior decoration by careful coordination seems to have had its day.

精心搭配的室內(nèi)裝飾似乎已不再受歡迎了。

4. reconciliation.n.和解,調(diào)停

例句:Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.

他們的握手似乎是和解的表示。

口譯小知識:

1.巴黎氣候變化大會( the Paris Climate Change Conference)

COP21,也稱2015巴黎氣候大會,將成為在法國舉辦的一次最大規(guī)模的國際性會議。

在此背景下法國將面對雙重挑戰(zhàn):

作為東道國,法國將在聯(lián)合國的支持下,在兩周內(nèi)要以最佳條件接待最佳代表和觀察員;

作為主持締約方大會的主席國,法國要在氣候談判各締約方之間起協(xié)調(diào)作用,以建立氣候信任,縮短各方觀點距離,使一項協(xié)議得以一致通過。

2.朝韓紅十字會議:Red Cross officials from the DPRK and the ROK


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市地震局小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦