英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-26)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2018年1月26日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 26, 2018

日本國(guó)外務(wù)大臣河野太郎將于1月27日至28日應(yīng)邀對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。

Japanese Foreign Minister Taro Kono will pay an official visit to China from January 27 to 28 upon invitation.

1  問:昨天,美國(guó)防長(zhǎng)馬蒂斯訪問越南時(shí)與越方共同宣布,美方將自1975年越戰(zhàn)后首次派遣航母訪問越南。中方是否擔(dān)心上述舉動(dòng)?

Q: The US and Vietnam announced yesterday that a US aircraft carrier will make the first visit to Vietnam since the end of the Vietnam War in 1975. This announcement comes during the visit by the US Defense Secretary James Mattis to Vietnam. Is China concerned about the prospect of a US aircraft carriers visiting Vietnam?

答:中方從來(lái)都樂見國(guó)家之間發(fā)展正常的友好合作關(guān)系。只要越南和美國(guó)之間的這種軍事交往是正常的,是有利于地區(qū)和平與穩(wěn)定的,我們沒有意見。

A: China has always been pleased to see the development of normal friendly and cooperative relations among nations. We will not object to the military exchanges between Vietnam and the United States as long as they are normal and conducive to regional peace and stability.

2  問:我們注意到在今年達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上,與會(huì)各界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景和對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)展開了熱烈討論??紤]到這次年會(huì)主題為“在分化的世界中打造共同命運(yùn)”,你覺得中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,能為促進(jìn)世界共同發(fā)展、打造共同命運(yùn)發(fā)揮怎樣的作用?

Q: We have noticed that during the World Economic Forum Annual Meeting this year, attendees have heatedly discussed the economic prospects of China and its contribution to the world economy. Considering that the theme of this annual meeting is "Creating a Shared Future in a Fractured World", what do you think of China's role in promoting common development and building a common future for the world as the second largest economy?

答:這幾天世界眼光都在聚焦達(dá)沃斯。達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇是中國(guó)對(duì)世界發(fā)展做出貢獻(xiàn)的一個(gè)重要平臺(tái)。國(guó)際社會(huì)對(duì)習(xí)近平主席去年出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)發(fā)表的主旨演講仍然記憶猶新。習(xí)主席為當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)把脈開方,深入剖析了面臨的突出矛盾,提出了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡的重大倡議,至今在國(guó)際上產(chǎn)生著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

A: These days the world is focusing on Davos. The World Economic Forum (WEF) is an important platform for China to contribute to the development of the world. I believe the international community still remembers President Xi Jinping's keynote speech at the WEF annual meeting last year. President Xi evaluated the world economy and came up with his prescription, gave an in-depth analysis of global pressing problems and put forward major proposals to promote the rebalancing of economic globalization, which still has broad and far-reaching influence in the international community.

中國(guó)對(duì)世界發(fā)展的貢獻(xiàn)還表現(xiàn)在方方面面。

China's contribution to the development of the world is embodied in many aspects.

中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)為世界經(jīng)濟(jì)注入強(qiáng)勁動(dòng)力。僅2017年中國(guó)對(duì)外投資就達(dá)1200億美元,并進(jìn)口12.46萬(wàn)億元人民幣的貨物,為各國(guó)提供了廣闊的市場(chǎng)、投資和發(fā)展機(jī)遇??梢哉f,中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的穩(wěn)定器和動(dòng)力艙。

China's economic growth has injected a strong impetus into the world economy. In 2017 alone, China's foreign investment reached 120 billion US dollars and it imported goods worth 12.46 trillion yuan, which provided a vast market and ample investment and development opportunities for all countries. It is safe to say that China is the stabilizer and engine of the world economic growth.

中國(guó)為國(guó)際合作提供受歡迎的公共產(chǎn)品。中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,是當(dāng)前全球范圍內(nèi)最受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品之一,為完善全球治理指明了新方向,為國(guó)際合作提供了新模式。去年中國(guó)主辦的首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,形成了270多項(xiàng)豐碩成果。

China provides popular public goods for international cooperation. China's Belt and Road Initiative is one of the most popular international public goods for today's world, pointing out new directions for improving global governance and providing a new model for international cooperation. The first Belt and Road Forum for International Cooperation hosted by China last year has produced more than 270 fruitful outcomes.

中國(guó)致力于為解決世界難題提供方案。我們高度重視落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,積極應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn),推動(dòng)污染防治取得顯著進(jìn)展。去年中國(guó)又有1000多萬(wàn)貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧。中國(guó)的這些實(shí)際行動(dòng),為應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展做出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。

China is committed to providing solutions to the world's problems. We have been attaching great importance to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, actively responding to the challenge of climate change and making remarkable progress in pollution prevention and treatment. Last year, 10 million people in China were lifted out of poverty. By taking these concrete actions ,China has made tangible contributions to meeting global challenges and realizing common development.

當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)已由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段。我們相信,這必將為世界共同發(fā)展、打造共同命運(yùn)提供越來(lái)越多的正能量。

At present, China's economy has shifted from a phase of rapid growth to a period of high-quality development. We believe this will surely provide more and more positive energy to the common development of the world and the building of a common future.

3  問:西方情報(bào)官員稱,根據(jù)船運(yùn)記錄,有朝鮮船只違反安理會(huì)涉朝決議從朝鮮向俄羅斯運(yùn)送煤炭,且有證據(jù)顯示中國(guó)船只參與了上述行為。你是否了解有中國(guó)船只參與其中?如果有,中方將采取哪些措施來(lái)阻止上述行為?

Q: Western intelligence officials say that shipping records show the DPRK ships have been involved in shipping coal from the DPRK to Russia in breach of Security Council resolutions. There is also evidence that Chinese ships were involved in shipping coal from the DPRK to Russia. Are you aware of the involvement of any Chinese ships in this trade? If you are aware, what measures are you taking to prevent it?

答:我不了解你提到的具體情況。

A: I am not aware of that.

中方的立場(chǎng)非常明確。我們希望聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)涉朝決議都能得到全面、認(rèn)真執(zhí)行。我們不會(huì)允許任何中國(guó)企業(yè)或個(gè)人從事違反安理會(huì)決議的事情。如果有確鑿證據(jù)證明中方相關(guān)企業(yè)或人員從事了違反安理會(huì)決議的活動(dòng),中國(guó)政府一定會(huì)依法依規(guī)予以嚴(yán)肅處理。

But China's position is very clear. We hope that the UN Security Council resolutions on the DPRK will be fully and earnestly implemented. We will not allow any Chinese enterprise or individual to engage in any violation of Security Council resolutions. If there is solid evidence that relevant Chinese enterprises or personnel are engaged in activities that violate the resolutions, the Chinese government will certainly deal with that in strict accordance with the laws and regulations.

我注意到,近期的確有些人把注意力集中在執(zhí)行安理會(huì)決議的一些個(gè)案上。我們希望安理會(huì)有關(guān)決議能夠得到各方全面、完整、認(rèn)真、嚴(yán)格的執(zhí)行。希望各方能夠?yàn)楣膭?lì)朝韓雙方進(jìn)行積極互動(dòng)、推動(dòng)相關(guān)方盡早開啟政治對(duì)話、推動(dòng)朝核問題得到和平妥善解決做出更多的建設(shè)性努力。

I have noticed that recently some people have focused their attention only on a certain few individual cases concerning the implementation of Security Council resolutions. We hope that the relevant Security Council resolutions will be implemented in a comprehensive, complete, serious and strict manner by all parties. It is hoped that all parties can make more constructive efforts to encourage positive interactions between the DPRK and the ROK,promote an early start of political dialogue between relevant parties and push for a peaceful and proper settlement of the Korean nuclear issue.

4  問:我們注意到今天上午國(guó)新辦發(fā)表了《中國(guó)的北極政策》白皮書,中國(guó)政府為什么選擇在現(xiàn)在發(fā)表《中國(guó)的北極政策》白皮書?

Q: We have noticed that the Information Office of the State Council published a white paper titled "China's Arctic Policy" this morning. Why did the Chinese government choose to publish a white paper on China's Arctic Policy for now?

答:今天上午,外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑在國(guó)新辦舉辦的新聞發(fā)布會(huì)上詳細(xì)介紹了《中國(guó)的北極政策》白皮書的主要內(nèi)容以及中國(guó)北極政策有關(guān)情況?!吨袊?guó)的北極政策》白皮書是中國(guó)政府對(duì)外發(fā)表的第一份北極政策文件,明確了中國(guó)作為“北極事務(wù)重要利益攸關(guān)方”的身份定位,確定了“認(rèn)識(shí)北極、保護(hù)北極、利用北極和參與治理北極”四項(xiàng)政策目標(biāo),提出了“尊重、合作、共贏、可持續(xù)”四項(xiàng)基本原則,并闡釋了五項(xiàng)具體的政策主張,是當(dāng)前和今后一段時(shí)期指導(dǎo)中國(guó)參與北極事務(wù)的綱領(lǐng)性文件。

A: This morning, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou gave a detailed briefing on the main contents of the White Paper on China's Arctic Policy and China's Arctic policies at a press conference held by the Information Office of the State Council. The White Paper on China's Arctic Policy is the first Arctic policy document issued by the Chinese government. It identifies China as a "key stakeholder in the Arctic affairs", decides the four policy goals of "understanding, protecting, utilizing and participating in the governance of the Arctic", sets forth the four basic principles of "respect, cooperation, win-win results and sustainability" and expounds five specific policy proposals. It is a programmatic document to guide China's engagement in the Arctic at present and in the future.

中國(guó)政府之所以現(xiàn)在發(fā)表北極政策白皮書,用一個(gè)詞概括,就是“水到渠成”。首先,中國(guó)北極政策的出臺(tái)具有實(shí)踐基礎(chǔ)。中國(guó)自上世紀(jì)90年代起實(shí)質(zhì)性地參與北極事務(wù),廣泛開展各類北極活動(dòng),已成為北極活動(dòng)大國(guó)。實(shí)踐中,中國(guó)已逐步形成北極各具體領(lǐng)域的立場(chǎng)主張和通常做法,具備總結(jié)提煉北極政策主張的基本條件。

The Chinese government's White Paper on China's Arctic Policy was published as a natural result of ripe conditions. First of all, the formulation of China's Arctic policy is based on practices. Since the 1990s, China has substantively taken part in the Arctic affairs and carried out various Arctic activities extensively, and has become a major country in terms of engagement in the Arctic. In practice, China has gradually formed its position, proposition and common practices in specific areas of the Arctic affairs and has the basic conditions for summing up the Arctic policies and positions.

其次,出臺(tái)北極政策是中國(guó)北極工作的實(shí)際需要。中國(guó)參與北極事務(wù)的實(shí)體不斷增加、活動(dòng)不斷豐富,迫切需要加強(qiáng)政策指導(dǎo)。

Secondly, the introduction of China's Arctic policy is out of the need of the China's Arctic work. As the number of Chinese entities participating in the Arctic affairs keeps rising with increasingly rich activities, it is pressing to strengthen policy guidance.

再次,中國(guó)盡快出臺(tái)北極政策是國(guó)際社會(huì)的期待。制定北極政策、規(guī)范指導(dǎo)北極活動(dòng)是各國(guó)通常做法,中國(guó)的近鄰日本、韓國(guó),歐洲國(guó)家英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等非北極國(guó)家和北極八國(guó)都發(fā)布了北極政策文件。國(guó)際社會(huì)也一直希望中國(guó)盡快出臺(tái)北極政策。

Third, an early introduction of China's Arctic policy is the expectation of the international community. It is the common practice for countries to set the Arctic policy and to regulate and guide the Arctic activities. China's neighboring countries such as Japan, the Republic of Korea and European countries including the non-Arctic ones like the UK, France, Germany and the eight Arctic countries have all released the Arctic policy documents. Likewise, the international community also hopes that China will roll out its own Arctic policy as soon as possible.

此外,中國(guó)現(xiàn)在出臺(tái)北極政策有良好的氛圍。中國(guó)與所有北極國(guó)家以及多數(shù)北極活動(dòng)大國(guó)都舉行過北極事務(wù)的雙邊對(duì)話或磋商,建立了良好合作關(guān)系。因此,出臺(tái)北極政策有利于加強(qiáng)與有關(guān)國(guó)家的交流合作。可以說,現(xiàn)在發(fā)表《中國(guó)的北極政策》白皮書恰逢其時(shí),水到渠成。

In addition, there is a good atmosphere now for China to roll out the Arctic policy. China has held bilateral dialogues or consultations on Arctic affairs and established good cooperative relations with all Arctic countries and most major countries that engage in the Arctic. Therefore, the introduction of the Arctic policy is conducive to strengthening exchanges and cooperation with the countries concerned. So to speak, the publishing of the White Paper on China's Arctic Policy is only natural as conditions are already ripe.

我們相信,白皮書的發(fā)表有利于加強(qiáng)對(duì)中國(guó)北極活動(dòng)的規(guī)范和政策引領(lǐng),有利于國(guó)際社會(huì)更加全面準(zhǔn)確理解中國(guó)的相關(guān)政策主張,有利于推進(jìn)中國(guó)與有關(guān)各方的務(wù)實(shí)合作,也有利于維護(hù)和促進(jìn)北極的和平穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展。

We believe that the publication of the White Paper will be conducive to stepping up the norms and policy guidance for China's activities in the Arctic and will help the international community to gain a more comprehensive and accurate understanding of China's relevant policies and propositions. It will also be conducive to promoting pragmatic cooperation between China and all relevant parties as well as maintaining and promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic.

5  問:我想問一個(gè)關(guān)于中國(guó)海外投資的問題。隨著中國(guó)政府越來(lái)越多投資其他國(guó)家的發(fā)展項(xiàng)目,比如通過“一帶一路”倡議在發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行投資,一些西方人權(quán)團(tuán)體和非政府組織擔(dān)心,由于中方出資沒有附加條件,一些項(xiàng)目并未考慮環(huán)境、人權(quán)等因素。中國(guó)政府是否意識(shí)到上述關(guān)切?將如何對(duì)待這些關(guān)切?

Q: About Chinese investment overseas, as the Chinese government funds start being invested increasingly in other countries in the world, for example through the Belt and Road Initiative, especially in developing countries, some human rights groups or NGOs in the West have expressed concerns that in some of these projects, environmental and human rights considerations are not properly being taken account of, and China is giving the money with no strings attached. Is the Chinese government aware that such concerns exist? How does the Chinese government deal with such concerns?

答:你提的這個(gè)問題是針對(duì)特定的項(xiàng)目?還是只是泛泛而言?

A: Are you asking about a specific project or just in general terms?

5  追問:是的,沒有針對(duì)特定項(xiàng)目。出席今年達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇的綠色和平組織、人權(quán)觀察等組織表達(dá)了上述擔(dān)憂。他們說,不同于世界銀行或亞洲開發(fā)銀行的投資會(huì)附加良政、人權(quán)、環(huán)保等限定條件,中方在投資項(xiàng)目的時(shí)候,沒有附加任何此類條件。

Follow-up: Some of the attendees of the Davos Forum this year and some organizations like the Greenpeace and Human Rights Watch expressed the concerns that China just gave out these funds to projects without conditions, compared to the funds that come from the World Bank or the Asian Development Bank which might have conditions attached, like improving governance, protecting human rights, protecting the environment.

答:既然你是泛指,我可以給你一個(gè)原則性答復(fù)。

A: Since you made a general reference, I will give you a principled reply.

的確,近年來(lái),越來(lái)越多中國(guó)企業(yè)赴海外投資興業(yè),為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了重要積極貢獻(xiàn)。中國(guó)政府要求“走出去”的企業(yè)在東道國(guó)法律框架內(nèi),依法、合規(guī)開展經(jīng)營(yíng)活動(dòng),積極履行社會(huì)責(zé)任。比如,我們提出的“一帶一路”倡議本身就含有構(gòu)建“綠色絲綢之路”的內(nèi)容。這些都得到了東道國(guó)政府和社會(huì)各界的歡迎和肯定。這方面其實(shí)有很多互利共贏的典型案例。我們?cè)概c其他國(guó)家共同努力,繼續(xù)為推動(dòng)友好平等、互利共贏的合作營(yíng)造良好環(huán)境。

Indeed, in recent years, more and more Chinese enterprises have been investing overseas and making important and positive contributions to the local economic and social development. The Chinese government requires enterprises that go global to carry out their business activities in accordance with the law and regulations within the legal framework of the host country and actively fulfill their social responsibilities. For example, the Belt and Road Initiative we proposed in itself contains the content of building the Green Silk Road. These have been welcomed and approved by all sectors of the host countries. In fact, there are many typical examples of mutual benefits and win-win situations like this. We stand ready to make joint efforts with other countries and continue to create a favorable environment for promoting friendly, equitable and win-win cooperation.

6  問:據(jù)日媒報(bào)道,日本政府1月25日在東京千代田區(qū)市政會(huì)館內(nèi)正式開設(shè)“領(lǐng)土•主權(quán)展示館”,面向國(guó)內(nèi)外宣傳日本對(duì)釣魚島的所謂“領(lǐng)土”主張。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to Japanese media reports, the Japanese government opened a territory and sovereignty exhibition hall in the Municipal Research Building in Chiyoda-ku of Tokyo, trying to publicize Japan's so-called territorial claims. What's your comment?

答:釣魚島及其附屬島嶼自古以來(lái)就是中國(guó)固有領(lǐng)土,中國(guó)對(duì)釣魚島的主權(quán)擁有充分的歷史和法理依據(jù)。中方對(duì)日方做法表示強(qiáng)烈不滿。我愿強(qiáng)調(diào),日方所作所為絲毫改變不了釣魚島屬于中國(guó)的客觀事實(shí),中方維護(hù)釣魚島領(lǐng)土主權(quán)的決心堅(jiān)定不移。

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been inherent territories of China since ancient times. China's sovereignty over Diaoyu Dao has solid historical and legal grounds. China expresses strong dissatisfaction with Japan's move. I would like to stress that such behavior will by no means change the objective fact that Diaoyu Dao belongs to China. China's determination to uphold its territorial sovereignty over Diaoyu Dao is unwavering.

7  問:據(jù)報(bào)道,25日,美國(guó)前國(guó)務(wù)卿基辛格呼吁通過重啟六方會(huì)談或舉行美、中主導(dǎo)的單獨(dú)論壇達(dá)成關(guān)于半島未來(lái)的協(xié)議,這將是實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的最佳路徑。他還表示,不相信朝會(huì)放棄核武換取美韓暫停聯(lián)合軍演,“雙暫停”倡議將無(wú)法推進(jìn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Former US Secretary of State Henry Kissinger on January 25 called for an agreement on the future of the Korean Peninsula through the revival of the now-stalled six-party talks or a separate forum led by the US and China. That, he said, would be the best road to the denuclearization of the Peninsula. He also said that he does not believe the DPRK will abandon its nuclear weapons in exchange for a suspension of US joint military exercises with the ROK, and the suspension-for-suspension proposal will not be advanced. What is your comment?

答:中方重視一切有利于以政治外交方式和平解決半島問題的努力。

A: China values all efforts that are conducive to peacefully resolving the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means.

我們多次說過,半島問題的本質(zhì)是安全問題,需要通過對(duì)話平衡解決各方的合理安全關(guān)切。半島問題的核心是朝美矛盾,需要朝美作為直接當(dāng)事方接觸對(duì)話。

We've said many times that the essence of the Peninsula issue is about security, which means that the legitimate security concerns of all parties shall be addressed through dialogue in a balanced way. Sitting at the core of the Peninsula issue is the contradiction between the DPRK and the US, which means that the DPRK and the US, as two parties directly concerned, shall have contacts and dialogues.

當(dāng)前,六方會(huì)談雖然遭遇困難,但仍是重要平臺(tái),關(guān)鍵是如何“重啟”。中方去年提出的“雙暫停”倡議和“雙軌并行”思路,實(shí)際上就是希望尋找打破僵局的突破口,為各方實(shí)現(xiàn)對(duì)話架起橋梁、打通道路。我們希望朝美等相關(guān)方利用當(dāng)前南北恢復(fù)對(duì)話的契機(jī),通過低門檻、同步走、小步走的方式開展雙邊和多邊溝通和對(duì)話,為下一步通過政治對(duì)話進(jìn)程尋求妥善解決半島問題并進(jìn)而實(shí)現(xiàn)半島長(zhǎng)治久安創(chuàng)造有利條件。至于會(huì)談的形式,我們?cè)阜e極考慮一切有利于緩和緊張、推動(dòng)對(duì)話解決問題的建設(shè)性意見。

The six-party talks may be mired in difficulties, but that framework is still very important. The key is how to resume it. The suspension-for-suspension proposal and dual-track approach China raised last year were meant to find a breakthrough to the stalemate and build bridges and break new grounds for dialogues to happen. We hope that the DPRK, the US and relevant parties could seize the opportunity presented as the DPRK and the ROK restored talks, and engage in bilateral and multilateral dialogues by lowering the threshold and taking synchronized and small steps, so as to create favorable conditions for the next-stage efforts to properly resolve the issue through political dialogues and realize enduring peace and stability on the Peninsula. Regardless of the forms in which the talks may take place, we stand ready to give positive thoughts to all constructive ideas that will help alleviate tension and resolve the issue through dialogue.

8  問:第一,美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱美國(guó)可以考慮重返TPP,中方對(duì)于TPP持何態(tài)度?將來(lái)有沒有加入的可能性?第二,中方對(duì)河野太郎外相本周末的訪華成果有何期待?

Q: First, US President Donald Trump said the United States can consider returning to the TPP. What is China's attitude towards the TPP? Is it possible for China to join in the future? Second, what is China's expectation of Japanese Foreign Minister Taro Kono's visit this weekend?

答:關(guān)于第一個(gè)問題,我們注意到了相關(guān)報(bào)道。中國(guó)并沒有參與TPP相關(guān)進(jìn)程,但在相關(guān)問題上的立場(chǎng)是一貫和明確的,即亞太各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開放、包容、普惠、共贏,共同推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,推動(dòng)亞太經(jīng)濟(jì)一體化取得新的進(jìn)展。

A: On the first question, we noticed the relevant report. China has not participated in the relevant TPP process, but its position on relevant issues is consistent and clear. We believe that all countries in the Asia-Pacific region should adhere to the principle of openness, inclusiveness, shared benefits and win-win cooperation so as to jointly push forward the process of the Asia-Pacific Free Trade Area and promote new progress in the economic integration in the Asia-Pacific region .

關(guān)于第二個(gè)問題,這將是河野太郎外相就任以來(lái)首次訪華。屆時(shí)王毅外長(zhǎng)將同河野外相舉行會(huì)談,就中日關(guān)系以及共同關(guān)心的問題交換意見。今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。當(dāng)前中日關(guān)系保持改善勢(shì)頭,同時(shí)也面臨挑戰(zhàn)。希望通過河野外相這次訪問,落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),推動(dòng)中日關(guān)系持續(xù)改善發(fā)展。

On your second question, this will be Foreign Minister Kono's first visit to China since he took office. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on the China-Japan relations and issues of mutual concern. This year marks the 40th anniversary of the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan. At present, the relations between China and Japan maintain a momentum of improvement while also facing challenges. It is hoped that this visit by Foreign Minister Kono will implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and promote the continuous improvement and development of China-Japan relations.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市大東城二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦