英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月11日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年4月11日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018411日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 11, 2018

國務(wù)委員兼外交部長王毅將于4月15日至17日應(yīng)邀對(duì)日本進(jìn)行正式訪問,并同日本外相河野太郎主持召開第四次中日經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Japan upon invitation from April 15 to 17 and co-chair the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue with Japanese Foreign Minister Taro Kono.

王毅國務(wù)委員兼外長正式訪日,是兩國加強(qiáng)高層交往和溝通的重要舉措,希望雙方通過此訪增進(jìn)互信,積累共識(shí),管控分歧,進(jìn)一步鞏固中日關(guān)系改善勢(shì)頭。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s this official visit to Japan makes an important move for the two countries to step up high-level exchange and communication. We hope this visit will strengthen mutual trust, build consensus and manage differences between the two sides, thus further consolidating the momentum of improving China-Japan relations.

 

問:各界都十分關(guān)注習(xí)近平主席昨天在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上宣布的中方進(jìn)一步擴(kuò)大開放的重大舉措。有外媒認(rèn)為,中方這些舉措涵蓋汽車、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域,與此前美方表達(dá)關(guān)切的一些領(lǐng)域重合。請(qǐng)問中方作出上述開放舉措是否與當(dāng)前中美貿(mào)易沖突有關(guān)?

Q: President Xi Jinping’s speech on expanding opening-up at yesterday’s opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference has drawn great attention worldwide. Some foreign media said that China quite coincidentally plans measures in areas where the US has previously expressed its concerns, such as automobile and intellectual property right. Can you confirm that such opening-up measures China plans to take are related to the trade friction with the US?

 

答:我可以明確告訴你,中方宣布擴(kuò)大開放的重大舉措與當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)沖突無關(guān)。了解中國政府運(yùn)作的人都應(yīng)該知道,出臺(tái)如此眾多的重大舉措需要反復(fù)醞釀、深思熟慮、周密安排,不可能在短時(shí)間內(nèi)作出決定。

A: I can assure you unequivocally that these major measures we will take have nothing to do with the trade friction we are having with the US. Anyone who has some knowledge of how the Chinese government operates will understand that the rollout of such an important decision involving all these major measures will take some time to formulate, deliberate, and improve until everything is ready. It is impossible to make such a decision at short notice.

 

大家應(yīng)該記得,中方一直在強(qiáng)調(diào),我們將堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè)。中國開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大!這是我們一以貫之的立場(chǎng)。去年的十九大報(bào)告和今年的政府工作報(bào)告均對(duì)下一步中國的對(duì)外開放工作做出了規(guī)劃和部署。

You may recall that we keep stressing that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider! This is our consistent position. Last year’s 19th CPC National Congress report and this year’s government work report drew up guidance and plans for our opening-up efforts going forward.

 

此次中方出臺(tái)這些舉措正是落實(shí)十九大報(bào)告和政府工作報(bào)告的重要步驟,是中國根據(jù)自己的需要,按照自己的時(shí)間表和路線圖自主開放的重大行動(dòng)。

Yesterday’s announcement of these measures is a solid step to implement the aforementioned two reports. It was made in line with our own needs, timetable and roadmap.

 

中國擴(kuò)大開放不受外界干擾,外界也干擾不了。

China is determined to open wider to the outside world, no matter what others do.

 

問:據(jù)報(bào)道,中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部部長宋濤將于周五訪問朝鮮,你能否介紹此訪詳細(xì)情況?

Q: According to reports, Song Tao, who serves as head of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) will visit the DPRK on Friday. Could you provide more information?

 

答:據(jù)我了解,中聯(lián)部今天已經(jīng)發(fā)布了消息。應(yīng)朝鮮勞動(dòng)黨中央國際部邀請(qǐng),中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部部長宋濤將率中國藝術(shù)團(tuán)于4月13日赴朝鮮參加“四月之春”國際友誼藝術(shù)節(jié)。

A: According to my information, the International Department of the CPC Central Committee has already released relevant information. At the invitation of the International Department of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK), Song Tao, Director of the International Department of the CPC Central Committee, will lead a Chinese art troupe to the DPRK to attend the April Spring Friendship Art Festival on April 13.

 

The April Spring Friendship Art Festival is an international event hosted by the DPRK to promote cultural exchanges. China sent art troupes to the previous festivals upon invitation. This time, our attendance at the festival, which comes on the heels of a historic summit between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un, is meant to implement the important consensus reached between the two leaders of the parties and the countries on deepening cultural exchanges. We believe that this visit will contribute to strengthening China-DPRK friendship and promoting cultural exchanges between the two sides.

問:4月11日,聯(lián)合國安理會(huì)先后表決三份敘利亞化武問題決議草案,均未獲通過。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The UN Security Council failed to adopt three draft resolutions on the issue of chemical weapons in Syria on April 11. What’s your comment?

 

:中國代表在安理會(huì)就相關(guān)決議草案采取行動(dòng)時(shí)已經(jīng)全面、清楚、充分地闡述了中方的立場(chǎng)和主張。

A: China’s representative has stated its position and proposition in a comprehensive and clear way when the Security Council took actions regarding relevant draft resolutions.

 

中方一貫反對(duì)任何國家、任何組織或任何個(gè)人,在任何情況下,出于任何目的使用化學(xué)武器。中方始終主張安理會(huì)應(yīng)耐心協(xié)商,凝聚共識(shí),發(fā)出團(tuán)結(jié)一致的聲音。我們對(duì)安理會(huì)未能就敘利亞化武問題決議草案達(dá)成共識(shí)表示遺憾,對(duì)當(dāng)前敘利亞局勢(shì)發(fā)展感到擔(dān)憂。

China firmly opposes the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China all along maintains that the Security Council should engage in negotiation with patience to build consensus and send out a message of solidarity. We are regretful that it failed to reach consensus on the issue of chemical weapons in Syria and concerned over the latest development of the situation there.

 

中方呼吁有關(guān)方面保持冷靜克制,避免采取使局勢(shì)緊張升級(jí)的舉動(dòng)。當(dāng)務(wù)之急是盡快對(duì)疑似化武襲擊事件進(jìn)行全面、公正、客觀的調(diào)查,查明事實(shí)真相。我們注意到,禁化武組織將派專家赴實(shí)地調(diào)查。

China calls on relevant parties to exercise calm and restraint and avoid any move that may escalate tension. The pressing concern for now is to conduct a comprehensive, fair and objective investigation on the suspected chemical weapons attack in Syria to find out the truth. We have noted that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will send experts for investigation on the ground.

 

問:據(jù)報(bào)道,習(xí)近平主席4月10日會(huì)見菲律賓總統(tǒng)杜特爾特時(shí)表示,要繼續(xù)妥善處理好南海問題,適時(shí)探討聯(lián)合勘探、共同開發(fā)合作,使南海成為合作之海、友誼之海。杜特爾特也表示,要繼續(xù)保持南海和平穩(wěn)定,使南海成為菲中兩國間的一個(gè)合作領(lǐng)域。中方對(duì)中菲圍繞南海開展合作有何期待?

Q: It is reported that while meeting with Philippine President Rodrigo Duterte on April 10, President Xi Jinping said that the two sides should continue to properly handle the South China Sea issue, and discuss joint exploration, development and cooperation at an appropriate time, thus making the waters a sea of cooperation and friendship. President Duterte also said that the Philippines will work with China to maintain peace and stability in the South China Sea and boost cooperation in this regard. What is your expectation for such bilateral cooperation in the South China Sea?

 

答:中方一貫致力于同有關(guān)直接當(dāng)事國通過談判磋商和平解決南海有關(guān)爭議,爭議最終解決前,中方愿同有關(guān)直接當(dāng)事國開展各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,包括“擱置爭議,共同開發(fā)”。共同開發(fā)不影響雙方對(duì)有關(guān)問題各自法律立場(chǎng)。

A: China remains committed to peacefully resolving the South China Sea dispute with parties directly concerned through negotiation and consultation. Pending final settlement, China would like to conduct practical cooperation in various fields with parties concerned, including under the principle of shelving differences and seeking joint development. Joint development will not affect the legal position of either side on the relevant issue.

 

當(dāng)前,在中菲共同努力下,兩國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作順利推進(jìn)。兩國領(lǐng)導(dǎo)人昨天再次成功會(huì)晤,為兩國繼續(xù)妥善處理南海有關(guān)問題、推進(jìn)海上合作作出戰(zhàn)略指引。中方愿與菲方共同努力,落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí)精神,共同推動(dòng)和深化在南海的海上務(wù)實(shí)合作,爭取早日實(shí)現(xiàn)聯(lián)合勘探和共同開發(fā),造福兩國和兩國人民。

Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the Philippines have seen a sound and steady development of bilateral ties and a smooth running of practical cooperation in various fields. Yesterday, the two leaders held another successful meeting and made the strategic decision on continuing to properly handle the South China Sea issue and move forward maritime cooperation. For the benefit of the two countries and peoples, China stands ready to work with the Philippines to implement the important consensus reached between the two leaders, jointly conduct and deepen practical cooperation in the South China Sea, and seek an early realization of joint exploration and development.

 

問:王毅國務(wù)委員兼外長訪問日本時(shí)將討論哪些話題?中方期待訪問取得哪些成果?

Q: What topics will come up in State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s discussions with the Japanese side this time? What is China’s expectation for the outcomes of this visit?

 

答:我剛才已經(jīng)說了,王毅國務(wù)委員兼外長這次正式訪日,是兩國加強(qiáng)高層交往和溝通的重要舉措,我們希望雙方通過此訪增進(jìn)互信,積累共識(shí),管控分歧,進(jìn)一步鞏固中日關(guān)系改善勢(shì)頭。

A: As I said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s official visit to Japan this time makes an important move for the two countries to step up high-level exchange and communication. We hope this visit will strengthen mutual trust, build consensus and manage differences between the two sides, thus further consolidating the momentum of improving China-Japan relations.

 

In addition, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also co-chair the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue with Japanese Foreign Minister Taro Kono.

問:據(jù)報(bào)道,澳大利亞高官昨天稱,澳將高度關(guān)注他國在澳鄰國和太平洋島國建立軍事基地的舉動(dòng),中方似乎正在增加在太平洋地區(qū)的活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, a senior Australian official said yesterday that they would view with great concern the establishment of any foreign military base in Pacific Island countries and their neighbours, and China seems more engaged in the Pacific region. What’s your comment?

 

答:澳大利亞方面的有關(guān)說法純屬子虛烏有,瓦努阿圖方面已經(jīng)就此事作出了澄清。

A: Such allegation of the Australian side is sheer fiction, and Vanuatu has clarified on this matter.

 

我想指出的是,中方與有關(guān)南太島國在各領(lǐng)域開展的務(wù)實(shí)合作有力地促進(jìn)了有關(guān)國家的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,受到當(dāng)?shù)卣腿嗣竦臒崃覛g迎。

I would like to point out that the practical cooperation between China and South Pacific island countries in various fields has effectively promoted local socioeconomic development and been warmly welcomed by local governments and people.

 

南太島國不是任何國家的勢(shì)力范圍,澳方一些人干涉別國內(nèi)政的做法可以休矣。他們與其無事生非,不如多為南太島國發(fā)展做些實(shí)實(shí)在在的事情。

The South Pacific island countries should not be the sphere of influence of any country. Enough with certain Australian individuals’ interference in other’s internal affairs, it would be better if they can make concrete contributions to those countries’ development rather than stir up troubles.

 

問:在昨天安理會(huì)敘利亞問題進(jìn)行的表決中,中方為什么對(duì)美方提案投棄權(quán)票而不是否決票?考慮到敘利亞局勢(shì)日趨緊張,軍事行動(dòng)可能成為選項(xiàng),中方對(duì)此持何態(tài)度?

Q: Why did China abstain from voting on rather than veto the resolution proposed by the US concerning the Syrian issue at the Security Council yesterday? Given the increasingly tense situation in Syria, military operation may become an option. What is China’s attitude on this matter?

 

答:我剛才已經(jīng)說了,中國常駐聯(lián)合國副代表吳海濤大使在安理會(huì)就相關(guān)決議草案采取行動(dòng)時(shí)作了解釋性發(fā)言,全面、充分、清楚地介紹了中方立場(chǎng),你可以查閱。

A: As I said, Ambassador Wu Haitao, Deputy Permanent Representative of China to the UN, already made an explanatory statement to explain China’s position in a comprehensive, thorough and clear manner when the Security Council took actions on relevant draft resolutions. You may refer to that.

 

至于你提到敘利亞局勢(shì)的最新發(fā)展,包括有可能發(fā)生軍事打擊,我昨天已經(jīng)表明中方立場(chǎng)。我們始終認(rèn)為,政治解決是唯一辦法,軍事手段沒有出路。中方一貫堅(jiān)持和平解決爭端,一貫反對(duì)在國際關(guān)系中動(dòng)輒使用武力或威脅使用武力,一貫主張按照《聯(lián)合國憲章》行事。中方愿同各方一道,支持聯(lián)合國的斡旋努力,共同緩和敘利亞緊張局勢(shì),推動(dòng)敘問題早日實(shí)現(xiàn)政治解決。

As to the latest development of the situation in Syria as mentioned, including possible military strike, I already made clear China’s position yesterday. We always believe that political settlement is the only viable way out and military means will lead to nowhere. China always stands for peaceful settlement of disputes, opposes wanton use or threat of use of force in international relations and acts in accordance with the UN Charter. China is willing to work with parties in support of the mediation by the UN to ease the tension in Syria and promote the political settlement of the Syrian issue at an early date.

 

問:4月10日,美國白宮發(fā)言人稱,美方對(duì)習(xí)近平主席在博鰲論壇上的表態(tài)感到鼓舞,希望看到中方采取具體行動(dòng),在此之前,美方將繼續(xù)推進(jìn)加征關(guān)稅措施。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The Spokesperson of the US White House said on April 10 that the US is encouraged by President Xi Jinping’s words and wants to see concrete actions from China, and the US is going to continue moving forward its tariff measures until those happen. How do you respond?

 

答:中方宣布擴(kuò)大開放的新的重大舉措,顯示了中方致力于推動(dòng)貿(mào)易投資自由化與便利化,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),與世界各國尋求合作共贏的堅(jiān)定決心,也體現(xiàn)了中方反對(duì)單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義的鮮明態(tài)度。我們相信中方宣布的有關(guān)舉措的實(shí)施必將使中國企業(yè)和人民、世界各國企業(yè)和人民受益。

A: By announcing these new major opening-up initiatives, China demonstrates its commitment to promoting trade and investment liberalization and facilitation, forging an open global economy, and seeking win-win cooperation with other countries. We also made clear our opposition to unilateralism and trade protectionism. We believe that companies and people of all countries, not just in China, stand to benefit from our new measures.

 

中方宣布的重大舉措在國際社會(huì)引發(fā)積極反響、獲得廣泛贊譽(yù)。在開幕式后舉行的午宴上,許多與會(huì)的外國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人都認(rèn)為,中國的態(tài)度已經(jīng)非常明確了,現(xiàn)在該看美方的回應(yīng)了。我們希望美方認(rèn)真研判,作出正確而不是錯(cuò)誤的選擇。

The international community responded to these measures with positive remarks. At the luncheon held after the opening ceremony, leaders of many foreign states and international organizations said that China’s attitude is quite clear, and now it is up to the US to respond. We hope that the US could carefully assess the situation and make the right choice.

 

至于你提到的美方繼續(xù)推進(jìn)加征關(guān)稅的問題,我愿重申,如果美方采取進(jìn)一步損害中方利益的行為,我們會(huì)毫不猶豫地進(jìn)行大力度反擊。中國人歷來說到做到。

As for what you asked about the US preceding with its imposition of tariffs, I would like to reiterate that if the US takes further actions to undermine China’s interests, we will fight back forcibly. There is no doubt about that. We never just talk the talk. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市外經(jīng)貿(mào)委宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦