喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年4月23日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年4月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 23, 2018
問(wèn):我們從外交部網(wǎng)站獲悉,昨天夜里在朝鮮發(fā)生一起重大交通事故,造成重大人員傷亡。你能否介紹情況及事故原因?中國(guó)政府為此做了哪些工作?朝方做了哪些工作?
Q: The Foreign Ministry website said in a press release that there was a serious traffic accident in the DPRK last night which has already caused heavy casualties. Can you give us more information, including the cause of the accident? what has been done on the part of the Chinese government as well as on the DPRK side?
答:昨天夜里,在朝鮮黃海北道發(fā)生的重大交通事故,已導(dǎo)致32名中國(guó)公民和4名朝鮮工作人員遇難,2名中國(guó)公民受重傷,目前情況極其危重。我們謹(jǐn)對(duì)不幸遇難的中國(guó)同胞和朝鮮人員表示沉痛哀悼,向傷者和遇難者家屬表示誠(chéng)摯慰問(wèn)。
A: Last night, a major traffic accident occurred in North Hwanghae Province of the DPRK. 32 Chinese nationals and four DPRK staff members were killed in the accident. An additional two Chinese citizens were in a critical condition due to serious injuries. We express our deep condolences to the deceased compatriots and the DPRK nationals and offer our heartfelt sympathies to the families of the deceased and the injured.
今天中午,外交部已派出工作組偕醫(yī)療專家緊急赴朝鮮,與朝方一道開(kāi)展救治等相關(guān)工作。中國(guó)政府一貫高度重視海外中國(guó)公民的安全。事發(fā)后,外交部和中國(guó)駐朝鮮使館第一時(shí)間啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制,會(huì)同有關(guān)部門和地方,全力開(kāi)展事故應(yīng)急處置和善后工作。
The Foreign Ministry has already dispatched a task force accompanied by medical experts to the DPRK this noon to work with the DPRK side on rescue operations, medical treatment and other matters. The Chinese government always attaches great importance to the safety of Chinese citizens overseas. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK activated the emergency response mechanism at the earliest time possible upon learning about the accident and have been working with the relevant departments and local authorities to deal with the emergencies and make follow-up arrangements.
朝鮮方面也高度重視這起重大交通事故,朝方各相關(guān)部門積極配合中方全力開(kāi)展救治、善后和事故調(diào)查工作。我們將與朝方保持密切溝通和協(xié)調(diào),全力做好后續(xù)工作。
The DPRK side also takes this case very seriously. Its relevant departments are coordinating closely with the Chinese side in rescuing and treating the affected, in arranging for the follow-up matters, and in investigating the cause. China will remain in close communication and coordination with the DPRK to do whatever needs to be done in the next step.
問(wèn):我想確認(rèn)一下朝鮮重大交通事故中的死亡人數(shù)。死亡的32人全部是中國(guó)公民嗎?是否還包括朝鮮人?中方是否將組織遇難者家屬赴朝鮮?死傷者來(lái)自哪些地區(qū)?
Q: Can you confirm whether the death toll was 32? Were they all Chinese or does that also include DPRK nationals? Is the Chinese government helping to arrange the relatives of those who died to the DPRK? Do you know where in China they came from?
答:到目前為止,遇難人員包括32名中國(guó)公民和4名朝方工作人員。從昨夜獲悉有關(guān)消息開(kāi)始,中國(guó)外交部和中國(guó)駐朝鮮使館第一時(shí)間啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制,全力開(kāi)展對(duì)受傷人員緊急救治、對(duì)遇難人員遺體進(jìn)行必要保護(hù),同時(shí)就善后工作、事故調(diào)查等與朝方保持密切溝通和協(xié)調(diào)。
A: So far, there are 32 Chinese nationals and four staff members from the DPRK that were killed in the accident. Since learning about the information last night, the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK have launched the emergency response procedures and made all-out efforts to cure the injured and protect as necessary the corpses of the deceased. We are also in close communication and coordination with the DPRK side on follow-up matters and investigation.
目前,相關(guān)工作仍在緊張進(jìn)行中,如有進(jìn)一步消息,我們會(huì)及時(shí)公布。
At this moment, the relevant work is still proceeding against time. When we get more information, we will let you know timely.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,印度總理莫迪本周末將來(lái)華與習(xí)近平主席舉行非正式會(huì)晤。外界包括很多媒體對(duì)此都很關(guān)注。上次莫迪總理訪華時(shí),習(xí)近平主席請(qǐng)他參訪西安,因?yàn)槲靼矚v史文化遺跡多,同印度有著深厚的歷史淵源。那么這次為什么選擇武漢作為會(huì)晤地點(diǎn)?
Q: The Indian Prime Minister Modi will be coming for an informal meeting with President Xi at the end of this week. A lot of people, including the media, are very curious. I remember the last time Prime Minister Modi came, President Xi Jinping took him to Xi’an, because there are some historical sites that are deeply connected with India, historically speaking. What is the reason for choosing Wuhan this time?
答:這次中印領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤安排是經(jīng)過(guò)雙方協(xié)商做出的,目的是為兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行深入交談提供一個(gè)好的環(huán)境。
A: The relevant arrangements for the meeting between the Chinese and Indian leaders are made upon consultations between the two sides. The aim is to ensure that their in-depth talks could take place in a good environment.
在前期籌備中,中印雙方保持著密切的溝通,對(duì)會(huì)晤相關(guān)安排,包括時(shí)間、地點(diǎn)的選擇,雙方溝通得都非常好。雙方都有良好的意愿,也達(dá)成了許多共識(shí)。相信這將是一次成功的會(huì)晤,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展提供進(jìn)一步推動(dòng)力。
When preparing for the meeting, the Chinese and Indian sides maintained close coordination and worked along very well in finalizing the time and place for the meeting, among other matters. Both sides have demonstrated good faith and a lot of consensus have been reached. We are convinced that the meeting will turn out to be a success and inject new impetus to the development of our bilateral ties.
問(wèn):外交部昨天發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)緬甸前總統(tǒng)登盛的消息。我們知道,登盛總統(tǒng)已經(jīng)卸任了,他為何來(lái)華?是否作為緬甸政府特使訪華?
Q: The Foreign Ministry released the news that former Myanmar President Thein Sein met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. I understood that Thein Sein had already stepped down. So why was he in China and was he here as the special representative of the Myanmar government?
答:昨天,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)了緬甸前總統(tǒng)登盛,我們已經(jīng)發(fā)布了消息。這是一次友好的會(huì)晤。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)表示,中緬胞波情誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),基礎(chǔ)深厚。在中緬領(lǐng)導(dǎo)人共同推動(dòng)下,兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作取得長(zhǎng)足發(fā)展。我們?cè)概c緬方一道,共同推進(jìn)中緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),抓好重大項(xiàng)目的落實(shí),為緬甸的經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力。
A: We have released relevant information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with former President Thein Sein of Myanmar. Their meeting was one for friendship. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the “paukphaw” friendship between the two peoples runs long and deep. With the joint efforts of the two leadership, the comprehensive strategic cooperation between the two countries has made substantial strides. We stand ready to work with Myanmar in moving forward the building of the China-Myanmar Economic Corridor and implementing major projects to inject new vitality to Myanmar's economy.
雙方也談到了緬甸國(guó)內(nèi)和平與和解進(jìn)程、緬甸與孟加拉國(guó)關(guān)系等一些共同關(guān)心的問(wèn)題。中方支持緬甸國(guó)內(nèi)和平與和解進(jìn)程,支持緬孟進(jìn)一步改善關(guān)系,妥善處理好兩國(guó)間問(wèn)題。
The two sides also talked about some issues of mutual concern, such as Myanmar’s peace and reconciliation process and Myanmar-Bangladesh relations. China supports Myanmar’s peace and reconciliation process. We support better ties between Myanmar and Bangladesh and a proper settlement of issues between the two countries.
至于你提到登盛總統(tǒng)已經(jīng)卸任,事實(shí)上,登盛先生是中國(guó)人民的老朋友。中方有良好傳統(tǒng),對(duì)于老朋友,不管他是在任還是卸任,只要愿意積極推動(dòng)中國(guó)同有關(guān)國(guó)家良好合作關(guān)系,我們都愿意繼續(xù)與他們保持友好接觸。
You mentioned that Mr. Thein Sein has already stepped down. But he is also an old friend to the Chinese people, and you know how we Chinese people treat an old friend. So, whether he holds that office or not, as long as he is making efforts for better cooperative relations between China and his country, we are more than pleased to continue our friendly contacts with him.
問(wèn):我們注意到,昨天王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)宣布了中印領(lǐng)導(dǎo)人將舉行非正式會(huì)晤的消息。此次會(huì)晤將主要討論什么內(nèi)容?
Q: We have noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi released the information that the Chinese and Indian leaders will hold an informal meeting. What will be discussed during the meeting?
答:昨天王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同斯瓦拉吉外長(zhǎng)共同會(huì)見(jiàn)記者時(shí),共同發(fā)布了習(xí)近平主席和莫迪總理將于4月27日至28日在武漢舉行非正式會(huì)晤的消息。消息發(fā)布以后,引起了中印兩國(guó)和國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。
A: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj, when holding a joint press conference, announced that President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27 to 28. Since then, that announcement has attracted great attention from the two countries and the international community.
中印同為文明古國(guó),互為重要鄰國(guó),都是10億以上人口級(jí)別的大國(guó)。在當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)深刻演變、不穩(wěn)定性不確定性突出的背景下,作為兩個(gè)最大的發(fā)展中國(guó)家和重要的新興市場(chǎng)國(guó)家,中印有很多共同利益、共同關(guān)切、共同主張。兩國(guó)既是促進(jìn)世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的中堅(jiān)力量,也是促進(jìn)地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展的重要力量。在昨天兩位外長(zhǎng)的記者會(huì)上,雙方也都認(rèn)為,中印關(guān)系的戰(zhàn)略和全球意義更加突出,中印兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)大于分歧,世代友好、互利合作、共同發(fā)展,是兩國(guó)的必然選擇。
As important neighbors to each other, China and India share a lot of common features, like time-honored civilization and one-billion-plus population. As the international situation undergoes profound changes and presents an obvious tendency for destabilization and uncertainty, China and India, as the two largest developing countries and important emerging markets, also share common interests, concerns and propositions. Our two countries are the mainstays for a multi-polar world and economic globalization. We are important champions for regional and global peace, stability and development. At yesterday’s joint press conference, the two sides also agreed that the strategic and global significance of China-India relations has become more prominent and that our common interests far outweigh our differences. Everlasting friendship, mutually beneficial cooperation and common development represent the inevitable choice for the two countries.
在這次會(huì)晤中,習(xí)近平主席和莫迪總理將圍繞當(dāng)今世界百年未有之大變局進(jìn)行戰(zhàn)略溝通,并就中印關(guān)系未來(lái)發(fā)展的全局性、長(zhǎng)期性和戰(zhàn)略性問(wèn)題深入交換意見(jiàn),為中印關(guān)系發(fā)展把握大方向,樹(shù)立新目標(biāo),開(kāi)創(chuàng)新局面。我們相信,這次會(huì)晤將進(jìn)一步推動(dòng)中印關(guān)系發(fā)展,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民,也將對(duì)地區(qū)和世界的和平與發(fā)展產(chǎn)生重要積極影響。
When the two leaders meet, they will have strategic communication on the most profound and unprecedented changes the world has seen in a century and thoroughly exchange views on the overall, long-term and strategic issues of China-India relations. This will chart the course, set new goals and break new ground for bilateral ties. We believe that their meeting will move forward China-India relations, which will not only benefit our two countries and two peoples, but also contribute to regional and global peace and development.
問(wèn):你能否進(jìn)一步介紹朝鮮重大交通事故的有關(guān)細(xì)節(jié)?事故主要原因是什么?據(jù)媒體報(bào)道,事故原因是客車從橋上傾覆,你能否證實(shí)?車上一共有多少名乘客?
Q: Could you offer more details regarding the traffic accident in the DPRK? What is the main cause of the accident? Some reports say that the bus fell from a bridge. Can you confirm that? How many passengers were on that bus?
答:發(fā)生這樣的重大事故,不僅遇難者和受傷人員家屬非常關(guān)心,整個(gè)社會(huì)也都非常關(guān)心。
A: This serious accident weighs not only on the minds and hearts of the families of the deceased and injured, but also on the thoughts of the whole society.
剛才我已經(jīng)說(shuō)過(guò),在做好緊急處置、特別是傷員救治工作這個(gè)當(dāng)務(wù)之急的前提下,中朝雙方正密切合作,開(kāi)展相關(guān)其他處置和善后工作,包括對(duì)事故原因的調(diào)查。請(qǐng)大家理解,在調(diào)查沒(méi)有得出扎實(shí)結(jié)論之前,我們還不便披露。
As I just said, the priority at the moment is to properly handle the emergency needs and in particular help and treat the injured. China and the DPRK are also cooperating closely on other follow-up matters, including investigating the cause of the accident. I hope I could count on your understanding that it is not very convenient to disclose more until solid facts are established via investigation.
問(wèn):上周六,朝鮮做出停止核試驗(yàn)和導(dǎo)彈試驗(yàn)的決定,中國(guó)外交部發(fā)言人就此發(fā)表了談話。中方有何進(jìn)一步評(píng)論?在此背景下,中方對(duì)國(guó)際社會(huì)對(duì)朝鮮施壓持何看法?有中國(guó)媒體認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該通過(guò)取消部分制裁來(lái)鼓勵(lì)朝鮮的行動(dòng),中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Last Saturday, the DPRK decided to stop nuclear and missile tests and the Chinese Foreign Ministry Spokesperson made remarks on this. Do you have any further comments? Against such a backdrop, how does China view the international community’s imposition of pressure on the DPRK? Some Chinese media believed that the international community should show some encouragement to the DPRK by lifting part of the sanctions. What is your comment?
答:關(guān)于朝鮮勞動(dòng)黨七屆三中全會(huì)做出的重大決定,中國(guó)外交部已經(jīng)及時(shí)做出了回應(yīng)。我要重申,朝鮮勞動(dòng)黨中央關(guān)于停止核試驗(yàn)和洲際彈道導(dǎo)彈試驗(yàn),集中力量發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平,我們對(duì)此表示歡迎。相信你也注意到,國(guó)際社會(huì)所有各方都表示了歡迎。到現(xiàn)在為止,我們沒(méi)有見(jiàn)到任何一家表示不歡迎或者反對(duì)。
A: Regarding the major decision announced by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers’ Party of Korea, the Chinese Foreign Ministry has made a timely response. I would like to reiterate that China welcomes the decision made by the Workers’ Party of Korea to suspend nuclear tests and intercontinental ballistic missiles tests and focus on developing its economy and improving people’s livelihood. I believe that you may have noted that all parties of the international community have expressed their welcome. Up to now, we have seen not one party that opposes or does not welcome this decision.
我們認(rèn)為,朝方有關(guān)決定有助于進(jìn)一步緩和半島局勢(shì),有助于推動(dòng)半島無(wú)核化和半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和本地區(qū)持久和平,符合半島及本地區(qū)人民的共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的共同期待。
We believe that the DPRK’s decision is conducive to further ameliorating the situation on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula, and promoting the political settlement process of the Korean Peninsula issue. Achieving denuclearization of the Peninsula and enduring peace for the region serves the common interests of the people on the Peninsula and in the region and meets the shared aspirations of the international community.
至于你提到有觀點(diǎn)認(rèn)為,朝鮮做出這一重大決定后,國(guó)際社會(huì)是否應(yīng)當(dāng)減輕或者部分取消對(duì)朝鮮的制裁,中方一向主張:第一,安理會(huì)所有涉朝決議應(yīng)當(dāng)?shù)玫綔?zhǔn)確、完整地執(zhí)行,安理會(huì)涉朝決議不僅包含針對(duì)朝鮮發(fā)展核導(dǎo)項(xiàng)目進(jìn)行制裁的內(nèi)容,也鼓勵(lì)采取一切有助于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和地區(qū)和平穩(wěn)定的措施。第二,朝鮮做出這一決定,符合國(guó)際社會(huì)共同的期盼,國(guó)際社會(huì)有理由鼓勵(lì)所有各方相向而行,為最終把半島問(wèn)題納入政治對(duì)話、和平解決的軌道做出共同努力。
As to whether the international community should ease or lift some sanctions on the DPRK following that major decision, as some opinions suggested, China is consistent in its position. Firstly, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in an accurate and complete manner. The relevant resolutions not only spell out sanctions on the DPRK’s nuclear and missile programs but also encourage the adoption of all possible measures to help realize denuclearization and regional peace and stability. Secondly, the DPRK’s decision meets the shared aspirations of the international community. The international community has every reason to encourage all parties to move in the same direction and make concerted efforts to ultimately bring the Korean Peninsula issue to the track of peaceful settlement through political dialogue.
問(wèn):你的意思是,中方會(huì)鼓勵(lì)安理會(huì)其他成員國(guó)顯示姿態(tài),以某種方式放松對(duì)朝鮮的制裁?
Q: Are you saying that China would encourage other members of the Security Council to act and ease sanctions on the DPRK in some way?
答:剛才我說(shuō)了,第一,對(duì)朝鮮這一決定表示歡迎的是包括中方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)所有各方;第二,一切有助于能夠使半島局勢(shì)進(jìn)一步走向緩和、有助于把半島核問(wèn)題納入通過(guò)談判對(duì)話和平解決軌道的努力,國(guó)際社會(huì)都應(yīng)當(dāng)予以積極考慮。
A: Like what I said just now, first, all parties of the international community, including China, expressed welcome to the DPRK’s decision. Second, the international community should give positive consideration to all efforts that are conducive to further easing the situation on the Peninsula and bringing the Korean Peninsula nuclear issue to the track of peaceful settlement through negotiation and dialogue.
問(wèn):我們注意到美國(guó)國(guó)務(wù)院近日發(fā)布了“2017年國(guó)別人權(quán)報(bào)告”。有評(píng)論認(rèn)為,這份報(bào)告放大了對(duì)美國(guó)“戰(zhàn)略對(duì)手”的批評(píng),卻對(duì)美國(guó)自身及其盟友的人權(quán)問(wèn)題保持沉默,美國(guó)已經(jīng)失去了在人權(quán)問(wèn)題上評(píng)判他國(guó)的道德合法性,請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論?
Q: We noted that the US State Department has issued the Country Reports on Human Rights Practices for 2017. Some analysts believe that the US augments criticism on its “strategic rivals” in the report while keeping silent about the human rights problems of its allies and itself. By doing this, the US has forgone its moral legitimacy in criticizing others on the human rights issue. What’s your comment?
答:你問(wèn)題中對(duì)美國(guó)發(fā)表這個(gè)報(bào)告的評(píng)論,確實(shí)反映了國(guó)際社會(huì)不少成員一直以來(lái)的看法。
A: The comments you cited in your question faithfully represent a long-standing view held by vast members of the international community.
美方年復(fù)一年發(fā)布這個(gè)報(bào)告,對(duì)其他國(guó)家指手劃腳,國(guó)際社會(huì)多數(shù)成員一向很反感。今年報(bào)告涉華部分繼續(xù)罔顧事實(shí)、充斥偏見(jiàn)。我們已向美方提出嚴(yán)正交涉,明確告訴美方,試圖通過(guò)這種方式干涉中國(guó)內(nèi)政、影響中國(guó)發(fā)展,過(guò)去是徒勞的,今后也沒(méi)有成功的可能。
This annual report that the US keeps issuing to make irresponsible accusations against others has been an object of aversion for most members of the international community. The China-related contents of this year’s report are just like their previous ones, void of facts but full of bias. We have lodged stern representations with the US side and made it clear that if they attempt to interfere in China’s internal affairs and impede China’s development in this way, their previous reports have all failed to do so, nor are their future one’s going to make it.
中國(guó)政府高度重視保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)。新中國(guó)成立以來(lái),特別是改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得了歷史性進(jìn)步,這一點(diǎn),中國(guó)人民最有發(fā)言權(quán)。
The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the New China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, historic progress has been made in China’s human rights cause. For this, the Chinese people have the biggest say.
我們贊同各國(guó)在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上就人權(quán)問(wèn)題開(kāi)展對(duì)話交流,以達(dá)到相互借鑒、共同提高的目的。同時(shí),包括中國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)多數(shù)國(guó)家一向反對(duì)把人權(quán)問(wèn)題政治化。
We agree that countries could conduct equal-footed dialogues and exchanges on the human rights issues on the basis of mutual trust so as to learn from each other and improve together. Meanwhile, most members of the international community, China included, oppose politicalizing the human rights issues.
問(wèn):你提到中印領(lǐng)導(dǎo)人將討論當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)生的深刻變化和面臨的共同挑戰(zhàn)。國(guó)際形勢(shì)都發(fā)生了哪些變化?為何中印領(lǐng)導(dǎo)人選擇現(xiàn)在會(huì)面?是否會(huì)討論自由貿(mào)易、保護(hù)主義、美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)、朝鮮半島核等問(wèn)題?
Q: You mentioned that the leaders of China and India will discuss the profound changes in the current international situation and the common challenges they face. What has changed in the international situation? Why did the Chinese and Indian leaders choose to meet now? Will they discuss such issues as free trade, protectionism, US leadership, and the Korean Peninsula?
答:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在昨天記者會(huì)上,就習(xí)近平主席和莫迪總理即將在武漢舉行非正式會(huì)晤的重要意義和有關(guān)考慮作了介紹。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)就雙方共同關(guān)心的問(wèn)題充分深入交換意見(jiàn),這也是安排此次非正式會(huì)晤的初衷。
A: At the press conference yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the significance and relevant considerations of President Xi Jinping and Prime Minister Modi’s upcoming informal meeting in Wuhan. Leaders of the two countries will fully exchange opinions on issues of mutual concern. This is also the original intention of arranging this informal meeting.
至于你提到中印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)晤的國(guó)際背景,以及在這一背景下兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)討論什么議題,事實(shí)上你很清楚,當(dāng)今國(guó)際社會(huì)確實(shí)面臨著單邊主義和保護(hù)主義抬頭等一些情況。這一動(dòng)向引起了國(guó)際社會(huì)的普遍關(guān)注和廣泛擔(dān)憂。
As for your reference to the international background of the informal meeting and what issues will be discussed in this context, in fact, you are very clear that the international community is indeed facing an upsurge of unilateralism and protectionism. Such a trend has generally concerned and worried the international community.
中印有很多共同屬性。兩個(gè)國(guó)家都是發(fā)展中大國(guó),都是新興市場(chǎng)國(guó)家,都是人口大國(guó),在國(guó)際事務(wù)中特別是在多邊舞臺(tái)上,雙方都主張世界多極化,都主張繼續(xù)維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化,推進(jìn)全球化進(jìn)一步朝著開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
China and India share many common attributes. Both are big developing countries, emerging markets, and largely-populated states. When it comes to international affairs, especially on the multilateral stage, both sides believe in a multi-polar world and advocate efforts to promote economic globalization and make it more open, inclusive and balanced for the benefit of all.
我剛才說(shuō)過(guò),中印雙方的共同利益、共同關(guān)切、共同主張很多,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人這次會(huì)晤將就中印關(guān)系全局性、長(zhǎng)期性、戰(zhàn)略性問(wèn)題深入交換意見(jiàn),同時(shí)也會(huì)就當(dāng)今世界動(dòng)向性、趨勢(shì)性問(wèn)題進(jìn)行深入溝通,以加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)世界向更加和平、穩(wěn)定、繁榮的方向發(fā)展。
As I said just now, China and India share a wide array of common interests, common concerns and common propositions. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term, and strategic issues of the Sino-Indian relations, and they will also discuss the trending issues of today’s world. Stronger cooperation between China and India will make the world more peaceful, stable and prosperous.
追問(wèn):兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人是否意在向美國(guó)釋放信號(hào),即美方的貿(mào)易保護(hù)主義將對(duì)國(guó)際社會(huì)構(gòu)成危害?
Follow-up: Are the leaders of the two countries intending to release signals to the US that its protectionism will pose a danger to the international community?
答:我無(wú)法預(yù)判領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)談什么。中印兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就一些全球性和戰(zhàn)略性的問(wèn)題進(jìn)行深入溝通。至于結(jié)果,現(xiàn)在我無(wú)法預(yù)斷,但我相信大家會(huì)聽(tīng)到非常積極的信息。
A: I cannot predict what the leaders will specifically talk about. I can only say that the leaders of China and India will exchange views on some global and strategic issues. As for the results, I cannot predict now, but I believe that you will get very positive messages.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市經(jīng)一路1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群