英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年5月29日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年5月29日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018529日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 29, 2018


2018年5月29日

29 May 2018

問:針對近日中國與布基納法索復交,蔡英文最近聲稱,臺當局不會與中國大陸進行“金錢外交”的競逐。你對此有何評論?

Q: In response to the resumption of diplomatic ties between China and Burkina Faso, Tsai Ing-wen recently claimed that the Taiwan authorities would not compete with the mainland in the so-called “checkbook diplomacy”. What is your comment?


答:臺灣當局所謂中國大陸進行“金錢外交”的說法毫無根據、純屬污蔑。

A: The Taiwan authorities’ allegation that the mainland conducts “checkbook diplomacy” is entirely a groundless slander.


世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。這不僅為聯合國決議所確認,也是世界上絕大多數國家的普遍共識。中國政府無論過去、現在還是將來,都絕不可能拿一個中國原則來做交易。任何有國際視野和常識的人都清楚這一點。

There is only one China in the world. The government of the People’ Republic of China is the sole legal government that represents the whole of China and Taiwan is an inseparable part of the Chinese territory. This not only has been enshrined by the United Nations’ resolution but also represents the universal consensus of the overwhelming majority of the countries around the globe. The Chinese government never allowed, does not allow and will never allow the one-China principle to be traded away. Anyone with global vision and common sense knows this fully well.


布基納法索斷絕同臺灣方面的所謂“外交關系”,同中華人民共和國恢復外交關系,這是布基納法索政府自主作出的正確政治決斷,是世界上絕大多數國家已經做過的正確事情,符合國際法和國際關系準則,符合兩國人民的根本和長遠利益,符合時代發(fā)展潮流,得到了布基納法索朝野各界一致支持。我們注意到布方聚焦中國友好協(xié)會主席卡里姆表示,布作出了有利于國家未來發(fā)展的重大決定,布需要嚴肅的、戰(zhàn)略性的、有國際影響力的合作伙伴,而中國正是這樣的伙伴。布《國家報》評論說,時間會證明卡博雷總統(tǒng)做出了正確決定。

Burkina Faso’s severing of the so-called “diplomatic relations” with Taiwan and resumption of diplomatic ties with the People’s Republic of China is a correct political decision. It is independently made by the government of Burkina Faso. It is a right thing that most countries in the world have already done. It conforms to international law and the norms governing international relations. It serves the fundamental and long-term interests of the two peoples. It keeps up with the trend of the times. Last but not least, it has won the support of both ruling and opposition parties as well as people of various circles in Burkina Faso. We have noted that President Karim Démé of Le point focal de la République populaire de Chine in Burkina Faso said that his country has made a major decision that is conducive to its development in the future. Burkina Faso needs a serious and strategic cooperative partner with international influence, and China is exactly such a partner. Burkina Faso’s newspaper Le Pays also commented that time will prove that President Roch Marc Christian Kaboré has made a correct decision.


布方承認和承諾恪守一個中國原則,不設任何前提條件地同中國復交,過程光明正大。布基納法索回到中非友好大家庭,結果理所當然。事實再次證明,堅持一個中國原則,是國際社會的普遍共識,是大勢所趨、人心所向。我們奉勸個別仍在坐井觀天的人不要再自欺欺人了。

Burkina Faso’s recognition of and commitment to the one-China principle as well as its resumption of diplomatic ties with China without any prerequisite have come along in an open and aboveboard manner. Now Burkina Faso has returned to the big family for China-Africa friendship as it should. The fact has again proved that adhering to the one-China principle represents the universal consensus of the international community, corresponds with the irresistible trend of the times and meets the shared aspirations of the people. Certain people with tunnel vision should refrain from self-deception.

 

問:據了解,朝鮮勞動黨中央副委員長金英哲今日抵達北京,預計明日赴美討論朝美領導人會晤事宜。中方有無計劃在京與之會面?

Q: It is learned that Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol arrived in Beijing today. He is expected to travel to the United States to discuss the DPRK-US summit tomorrow. Does China plan to meet with him in Beijing?


答:我沒有這方面可以提供的信息。

A: I have no information to offer in this regard.


問:據報道,俄羅斯總統(tǒng)普京最近在圣彼得堡國際經濟論壇期間表示,中國是俄可靠的伙伴,中共十九大通過的一系列重要決定為進一步深化俄中關系創(chuàng)造了更加有利的條件,使兩國關系更加穩(wěn)定可靠,使我們得以規(guī)劃雙方在中期、乃至是更長遠的具有歷史遠景的合作。這成為俄中關系具有實質性意義的因素。中方對此有何評論?

Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin recently said at the St. Petersburg International Economic Forum that China is a reliable partner for Russia and that the latest decisions made at the 19th National Congress of the Communist Party of China created additional solid conditions for deepening Russia-China relations, because they make bilateral ties more stable and create conditions in which Russia and China can predict their joint actions on not only medium-term, but also a more distant historical perspective. He concluded that this is becoming an essential factor in Russia-China relations. What is your comment?


答:我們完全認同并高度贊賞普京總統(tǒng)關于中俄關系的積極表態(tài)。

A: We totally agree with and highly appreciate President Putin’s positive remarks on China-Russia relations.


正如王岐山副主席在出席圣彼得堡國際經濟論壇期間會見普京總統(tǒng)時所說,兩國元首為中俄合作傾注了大量心血,注入了強勁活力,引領中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系不斷向前發(fā)展。中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系對兩國和世界都具有重大意義。雙方相互尊重,彼此信任,平等合作,在重大國際問題上相互理解和支持,為當今世界大國關系樹立了典范,也為維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定、推動構建新型國際關系和構建人類命運共同體作出了重要貢獻。

Just as Vice President Wang Qishan said when meeting with President Putin on the sidelines of St. Petersburg International Economic Forum, the two heads of state have committed themselves to and injected strong vitality into bilateral cooperation and guided the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination to move forward. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is of great significance to both our two countries and the world at large. Our two sides respect and trust each other, stay committed to equal-footed cooperation and understand and support each other on major international issues, which has set an example for major-country relations in today’s world and made important contributions to upholding global strategic stability, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.


中方堅信在普京總統(tǒng)的領導下,俄羅斯會更加繁榮強大。中方堅定支持俄羅斯發(fā)展振興,愿同俄方開展戰(zhàn)略性和長期性合作,加快提升雙方合作層次和質量,實現更深利益融合,造福兩國和兩國人民。

China is convinced that Russia will get stronger and more prosperous under the leadership of President Putin. We firmly support the efforts made by Russia to pursue development and revitalization and stand ready to carry out strategic and long-term cooperation with the Russian side and speed up elevating the level and quality of practical cooperation so as to expand our shared interests and deliver benefits to our two countries and two peoples.


問:據報道,馬來西亞稱將于周二結束對MH370的搜尋工作。中方對此有何評論?

Q: It is reported that Malaysia has said that the search for the missing flight MH370 will end on Tuesday. What is your comment?


答:我們一直高度關注馬航MH370客機事件相關工作進展,希望有關各方繼續(xù)保持密切溝通與配合,做好后續(xù)工作。

A: We have been closely following the progress of the relevant work with regard to flight MH370. We hope that the relevant parties can remain in close communication and coordination for the follow-up efforts.


問:據了解,東亞合作系列高官會即將在新加坡舉行,中方將派哪位官員與會?對此次會議有何期待?

Q: It is learned that a series of Senior Officials’ Meetings (SOM) on East Asia cooperation will be held in Singapore. Which official will China send for these meetings? What are China’s expectations for these meetings?


答:6月6日至8日,東盟與中日韓(10+3)高官會、東亞峰會(EAS)高官會、東盟地區(qū)論壇(ARF)高官會和第24次中國—東盟高官磋商將在新加坡舉行。中國外交部部長助理陳曉東將率團與會。

A: The ASEAN-China, Japan, ROK (10+3) SOM, the East Asia Summit (EAS) SOM, the ASEAN Regional Forum (ARF) SOM and the 24th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held in Singapore from June 6 to 8. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will head a delegation to these meetings.


會議將重點討論上述合作機制發(fā)展方向和各領域務實合作,就共同關心的國際地區(qū)問題交換意見,為今年下半年東亞合作領導人系列會議和系列外長會做準備。

During these meetings, the participants will focus on the development direction of the above-mentioned cooperation mechanisms as well as practical cooperation across the board. They will also exchange views on international and regional issues of common interest. The SOMs will lay the groundwork for the series of the leaders’ meetings and foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation to be held in the second half of this year.


當前,東亞地區(qū)形勢總體穩(wěn)定,區(qū)域合作持續(xù)推進,在當前逆全球化和保護主義抬頭的背景下,各方對東亞區(qū)域合作期待上升。中方愿與有關各方密切配合,聚焦發(fā)展,突出合作,推進東亞一體化進程,為促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出應有的貢獻。

Currently, the situation in East Asia is generally stable and regional cooperation enjoys steady growth. Against the backdrop of the backlash against globalization and surging protectionism, all parties hold higher expectations for East Asia regional cooperation. China is willing to closely coordinate with all parties to focus on development, highlight cooperation, advance the integration process in East Asia. We will continue to make our due contributions to promoting peace, stability, development and prosperity of the region.

問:據報道,今天上午,王毅國務委員兼外長會見了玻利維亞外長。你能否提供更多細節(jié)?

Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met this morning with the Foreign Minister of Bolivia. Could you give us more details?


答:今天中午,國務委員兼外交部長王毅同玻利維亞外長瓦納庫尼舉行了會談。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Bolivian Foreign Minister Fernando Huanacuni Mamani at noon today.


王毅國務委員強調,中玻是好朋友、好伙伴。中方愿同玻方保持高層交往,引領兩國關系發(fā)展,在“一帶一路”框架下拓展務實合作,在國際和地區(qū)事務中加強協(xié)調。中拉合作的實質是南南合作,謀求的是優(yōu)勢互補、合作共贏,造福的是雙方人民。中方愿同玻方加強配合,不斷豐富中拉全面合作伙伴關系內涵。

State Councilor Wang Yi stressed that China and Bolivia are good friends and partners. China is willing to maintain high-level exchanges with Bolivia, guide the development of bilateral relations, expand practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative and step up coordination in international and regional affairs. The China-Latin America cooperation is South-South cooperation in essence, which seeks to leverage complementary strengths and pursues win-win outcomes in a bid to deliver benefits to the two peoples. China stands ready to strengthen coordination with Bolivia to add more dimensions to the China-Latin America comprehensive cooperative partnership.


瓦納庫尼外長表示,中國是維護世界和平與發(fā)展的重要力量。玻利維亞感謝中國長期以來為玻經濟發(fā)展和民生改善提供的寶貴支持和幫助,愿同中方共建“一帶一路”,提升雙邊關系水平,促進中拉整體合作深入發(fā)展。

Foreign Minister Fernando Huanacuni Mamani said that China is a major force to safeguard world peace and development. Bolivia appreciates China’s precious long-standing support and assistance to Bolivia’s development and improvement of people’s livelihood. Bolivia is willing to jointly advance the Belt and Road Initiative with China, elevate bilateral ties and promote in-depth development of the China-Latin America cooperation as a whole.


問:報道稱,朝鮮勞動黨中央副委員長金英哲今日抵京。你能否證實?

Q: Reports say that Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol arrived in Beijing today. Can you confirm it?


答:我剛才已經說過了,我沒有這方面可以提供的信息。

A: As I said just now, I have no information to offer in this regard.


問:昨天,外交部網站發(fā)布了王毅國務委員兼外長將訪問德國的消息,我們知道默克爾總理前幾天才結束訪華,馬上王毅國務委員又將訪德。中德開展如此頻密高層交往的考慮是什么?

Q: Yesterday, the website of the Foreign Ministry released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a visit to Germany. We all know that Chancellor Merkel wrapped up her visit to China just a few days ago, and now State Councilor Wang Yi is about to visit Germany. What is the consideration behind such frequent and close high-level exchanges between China and Germany?


答:是的,昨天我們發(fā)布了王毅國務委員兼外長應德國外長馬斯邀請將訪問德國的消息。訪德期間,王毅國務委員兼外長將會見德國總統(tǒng)施泰因邁爾,同馬斯外長舉行會談。

A: You are right. Yesterday, we announced State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to Germany at the invitation of German Foreign Minister Heiko Maas. In Germany, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with German President Frank-Walter Steinmeier and hold talks with German Foreign Minister Heiko Maas.


近年來,中德雙邊關系發(fā)展良好。兩國高層交往非常頻密,各領域務實合作成效顯著,人文交流亮點不斷,在國際和地區(qū)事務中進行著緊密協(xié)調與合作。上周,默克爾總理對中國進行了其任內的第11次訪問,習近平主席與她舉行了會晤,李克強總理同她舉行了會談,栗戰(zhàn)書委員長會見了她,中德雙方達成廣泛深入共識,為新形勢下中德關系發(fā)展注入了新的動力。

In recent years, China-Germany relations have been growing well as evidenced by frequent and close high-level exchanges, fruitful outcomes in practical cooperation, quite a few highlights in cultural and people-to-people exchanges and close coordination and cooperation in international and regional affairs. Last week, Chancellor Merkel paid her 11th visit to China during her tenure. President Xi Jinping met with her. Premier Li Keqiang held talks with her and NPC Chairman Li Zhanshu met with her. Our two sides reached broad and in-depth consensus, which injected new impetus into the development of China-Germany relations under the new circumstances.


當前,國際形勢復雜多變,不確定不穩(wěn)定因素增多,中德作為全方位戰(zhàn)略伙伴,保持密切溝通,攜手合作,共同維護多邊主義、自由貿易和世界和平穩(wěn)定,具有積極意義。王毅國務委員兼外長此訪將推動落實兩國領導人重要共識,就雙邊關系、重大國際和地區(qū)問題進一步加強溝通和協(xié)調。

Presently, the international landscape is complex and volatile and faced with a growing number of uncertainties and destabilizing factors. It is of positive significance for China and Germany, as comprehensive strategic partners, to maintain close communication, step up cooperation and jointly uphold multilateralism, free trade and world peace and stability. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit will promote the implementation of the important consensus reached by the leaders of our two countries. He will further communicate and coordinate with the German side on bilateral relations and major international and regional issues.


問:據報道,近日巴基斯坦頒布命令將吉爾吉特—巴爾蒂斯坦并入聯邦體系,使之成為巴第五個省。印度日前就此向巴基斯坦提出抗議,反對巴將該爭議地區(qū)并入。巴此舉旨在推進經過該區(qū)域的中巴經濟走廊項目。中方對此有何評論?

Q: According to reports, recently Pakistan issued an order which incorporates the Gilgit-Baltistan region into the federal system as its fifth province. India lodged a protest with Pakistan, opposing this particular move and saying that this disputed region cannot be incorporated. Pakistan took this move to facilitate the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects going through that region. How does China comment on this?


答:中方注意到有關報道。首先,我想說的是,克什米爾問題是印巴兩國之間的歷史遺留問題,應由兩國通過對話與協(xié)商妥善處理。

A: We have noted relevant reports. Firstly, I want to say that the Kashmir issue between India and Pakistan is left over from history and it should be handled properly through dialogue and consultation by the two sides.


Secondly, we stressed many times that CPEC is a cooperation framework established by China and Pakistan for the long-term development of cooperation across the board. It aims to improve local infrastructure building and people’s livelihood so as to fuel local economic development and social progress. The relevant cooperation within CPEC does not affect China’s position on the Kashmir issue.


問:據報道,馬來西亞總理昨天宣布將取消新隆高鐵項目,也有報道稱馬來西亞將重新考慮東岸新鐵路的計劃,此舉被認為可能影響中方利益。中方對此有何回應?

Q: According to reports, Malaysian Prime Minister yesterday announced the cancellation of the Kuala Lumpur-Singapore high speed railway project. Other reports say that Malaysia will reconsider its plan for the new east coast railway. It is believed that this move may affect China’s interests. What is your response to this?


答:我們注意到馬來西亞新政府就新隆高鐵的有關表態(tài),相信馬來西亞和新加坡能夠協(xié)商解決。

A: We have noted the relevant remarks by the new Malaysian government on the Kuala Lumpur-Singapore high speed railway project. We believe that Malaysia and Singapore will resolve it through consultation.


至于你提到的有關項目可能對中方利益產生影響,中方一貫本著互惠互利、合作共贏的原則同各國、包括馬來西亞開展經貿和投資合作。中馬互為友好鄰邦,一直保持著密切的經貿投資合作關系,給兩國人民帶來了實實在在的利益。我們愿同馬方繼續(xù)保持密切合作。

With regard to the relevant project which you believe may affect China’s interests, China has all along conducted economic, trade and investment cooperation with Malaysia as well as other countries with the principle of mutual benefit and win-win outcomes. As friendly neighbors, China and Malaysia have maintained close economic, trade and investment cooperation, which has delivered tangible benefits to our two peoples. We stand ready to continue with our close cooperation with Malaysia.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市江南一區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦