喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年6月6日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年6月6日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 6, 2018
2018年6月6日
6 June 2018
應(yīng)剛果(布)參議院議長恩戈洛、烏干達政府、肯尼亞國民議會議長穆圖里邀請,全國政協(xié)主席汪洋將于6月11日至20日對上述三國進行正式友好訪問。
At the invitation of President of the Senate of the Republic of the Congo Pierre Ngolo, the government of Uganda, and Speaker of the National Assembly of Kenya Justin Muturi, Chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) Wang Yang will pay official goodwill visits to the afore-mentioned three countries from June 11 to 20.
問:據(jù)報道,伊朗最高領(lǐng)袖哈梅內(nèi)伊6月4日發(fā)表講話時表示,伊原子能組織應(yīng)在全面協(xié)議框架內(nèi),盡快做好將鈾濃縮能力提升至19萬個分離功的必要準(zhǔn)備,并根據(jù)魯哈尼總統(tǒng)命令,于6月5日啟動其他準(zhǔn)備工作。同日,伊原子能組織發(fā)言人稱,伊將致函國際原子能機構(gòu),宣布將于5日起加強六氟化鈾生產(chǎn)能力。中方對此有何評論?
Q: Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said on June 4 that the Atomic Energy Organization of Iran (AEOI) must make the necessary arrangements to reach 190,000 SWU within the framework of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and start other preparations on June 5 in accordance with the orders of President Hassan Rouhani. On the same day, the Spokesperson of the AEOI said that Iran will send a letter to the IAEA to announce that the process of increasing the UF6 (uranium hexafluoride) production capacity will start on June 5. What is your comment?
答:我注意到相關(guān)報道。當(dāng)前形勢下,中方希望有關(guān)各方都能從長遠和大局出發(fā),繼續(xù)維護和執(zhí)行全面協(xié)議,全面、平衡履行協(xié)議義務(wù)。這有助于維護國際核不擴散體系及中東地區(qū)和平穩(wěn)定,符合國際社會共同利益。
A: I have noted relevant reports. Under the current circumstances, China hopes that all relevant parties could bear in mind the long-term and overall picture, continue to safeguard and implement the JCPOA, and fulfill the JCPOA obligations in a comprehensive and balanced way. This will help uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and serve the common interests of the international community.
問:第一,中國政府是否計劃邀請澳大利亞外長或總理近期訪華?第二,澳大利亞紅酒生產(chǎn)商正在敦促澳高官訪華,尤其是希望澳總理能夠訪華解決澳出口紅酒在中國海關(guān)被延遲入境的問題。你能否提供進一步的消息?為什么中國會延遲澳紅酒入境?
Q: First, is China considering inviting the Foreign Minister or Prime Minister of Australia to visit China in the coming days? Second, Australia’s wine producers are urging their government’s senior officials to visit China, specifically their Prime Minister. They hope that a visit by the Prime Minister could solve the problem of their wine being held up at Chinese customs. Can you give us more information? Why are the Australian wine being held up at the customs?
答:我不知道所謂“延遲入境”的說法,是真的還是澳方推測?據(jù)我了解,中澳自貿(mào)協(xié)定實施以來,兩國海關(guān)建立了有效協(xié)調(diào)溝通機制,及時處理實施過程中出現(xiàn)的各類問題。各國海關(guān)都可以對相關(guān)企業(yè)產(chǎn)品進行抽核,這屬于正常履職執(zhí)法行為,目的是為了保護消費者權(quán)益。
A: You said that the imports of the Australian wine were being held up at the Chinese customs. I don’t know whether that is the case or speculation on the Australian side. What I know is that since the implementation of the China-Australia free trade agreement, customs on the two sides have established effective mechanisms for coordination and communication so as to deal with various issues that may come up in a timely fashion. The customs of one country has the right to go through sampling and inspection procedures on the products of relevant companies. The law enforcement authorities are carrying out their duties and doing their job to ensure the rights and interests of consumers.
關(guān)于澳大利亞領(lǐng)導(dǎo)人訪華問題,中方重視與其他國家保持各個級別往來,不斷增進互信,加強合作。在國際關(guān)系中,互訪安排需要雙方通過溝通協(xié)調(diào)才能達成共識。我目前沒有這方面的消息。
As for the Australian leader’s visit to China, China attaches importance to its exchanges with other countries at all levels so as to enhance mutual trust and strengthen cooperation. In state-to-state relations, mutual visits are arranged based on consensus of the two sides reached through communication and coordination. So far, I have no relevant information to offer.
問:美國空軍昨天證實,兩架美軍B-52轟炸機飛越了南沙群島附近海域進行訓(xùn)練。這一舉動發(fā)生在美國國防部長馬蒂斯指責(zé)中方在南海實施“軍事化”后不久。美軍方其他官員也對“軍事化”問題發(fā)表了較為強硬的表態(tài)。中方對此有何評論?
Q: The US Air Force confirmed yesterday that two US B-52 bombers flew over waters near the Nansha Islands to carry out training. This came not long after US Defense Secretary Mattis accused China of “militarizing” the South China Sea. Other members of the US military also made very strong remarks on the issue of “militarization”. What is your comment?
答:前幾天美國防部長還在炒作中國所謂南?!败娛禄眴栴},現(xiàn)在美國軍方又證實派了B-52轟炸機去南海有關(guān)空域飛行。我不知道你們美國媒體如何看待這個問題。
A: Several days ago, the US Defense Secretary was accusing China of the so-called “militarization”. Now, the US military confirmed that it has flown B-52 bombers to the relevant airspace above the South China Sea. I wonder how the US media would like to view these developments.
我希望美方給大家解釋清楚:美派B-52轟炸機這樣的進攻性戰(zhàn)略武器到南海是不是“軍事化”?!B-52轟炸機到南海也是為了航行飛越自由嗎?!如果有人三天兩頭全副武裝地到你家門口耀武揚威、探頭探腦,你是不是應(yīng)該提高警惕、加強戒備和防衛(wèi)能力?!
I would like to seek some clarification from the US side. Is it an act of “militarization” to fly offensive strategic weapons like the B-52 bombers to the South China Sea?! Were the B-52 bombers there to safeguard navigation and overflight freedom?! If someone armed to teeth comes to your doorstep every now and then, poking around and showing off muscles, aren’t you justified in sharpening vigilance, taking precautions, and increasing defense capacities?
我想再給美方幾個忠告:第一,停止炒作所謂中國南?!败娛禄眴栴},不要再睜眼說瞎話。第二,停止在南海地區(qū)尋釁滋事,因為橫行是有風(fēng)險的,碰瓷也是需要付出代價的。第三,中方不會被任何所謂軍艦軍機嚇倒,只會更加堅定地采取一切必要措施捍衛(wèi)國家主權(quán)安全,維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定。
Here I also have some advice for the US side. First, stop playing up the so-called “militarization” in the South China Sea and stop talking through their hat. Second, stop stirring up troubles in the South China Sea, because freedom run amuck carries risks and their benefit-seeking behavior comes with a cost. Third, China will never be intimidated by some military vessels or planes, the presence of which will only strengthen our resolve to take all necessary measures to safeguard our national sovereignty and security and uphold peace and stability in the South China Sea.
問:據(jù)報道,尼泊爾政府可能已決定取消就西塞提水電站項目同中國公司開展合作。中方對此有何評論?
Q: It is reported that the Nepali government might have decided to scrap its cooperation with the Chinese firm to build the West Seti hydropower project. What is your response?
答:據(jù)我所知,這一報道不屬實。該項目是商業(yè)項目,中國相關(guān)企業(yè)正在圍繞經(jīng)濟可行性等合作具體事宜同尼方進行協(xié)商。
A: According to the information I have, this report is not true. The relevant project is a commercial one. The Chinese firm involved is in talks with the Nepali side on this cooperation project’s economic feasibility and other concrete matters.
問:據(jù)報道,第72屆聯(lián)合國大會選舉厄瓜多爾外長埃斯皮諾薩為第73屆聯(lián)合國大會主席。埃將于今年9月接替現(xiàn)任聯(lián)大主席萊恰克,成為歷史上第4位女性聯(lián)大主席。中方對此有何評論?
Q: The 72nd Session of the UN General Assembly elected Ecuadorian Foreign Minister Maria Fernanda Espinosa as the President of the 73rd Session of the UN General Assembly. She will take over the presidency from Miroslav Lajcak in September and become the fourth female President of the UN General Assembly. What is your comment?
答:中方祝賀厄瓜多爾外長埃斯皮諾薩女士當(dāng)選第73屆聯(lián)合國大會主席。中國是多邊主義的堅定支持者和維護者,我們會積極參與第73屆聯(lián)大工作,支持聯(lián)合國大會在聯(lián)合國憲章宗旨和原則指導(dǎo)下,推動多邊主義和國際合作,有效應(yīng)對各種全球性威脅和挑戰(zhàn)。
A: China congratulates Ecuadorian Foreign Minister Maria Fernanda Espinosa on her election as the President of the 73rd Session of the UN General Assembly. As a loyal supporter and champion of multilateralism, China will take an active part in the work of the 73rd Session of the UN General Assembly and support the General Assembly in promoting multilateralism and international cooperation and effectively addressing all sorts of global threats and challenges under the guidance of the purposes and principles of the UN Charter.
問:伊朗核問題全面協(xié)議是否會在即將舉行的上海合作組織峰會上進行討論?
Q: Would the Iranian nuclear deal be part of the agenda of the SCO Summit?
答:關(guān)于伊朗核問題全面協(xié)議,中方已多次表明立場。我們認為各方都應(yīng)履行自己應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),維護協(xié)議的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。至于上合組織青島峰會,我們希望各方聚焦峰會主題,聚焦上合組織新形勢下各領(lǐng)域務(wù)實合作,讓上合組織在青島煥發(fā)出新的生機和活力。
A: We have stated our position multiple times on the JCPOA. We believe that all parties shall honor their due responsibilities and obligations and safeguard the sanctity and authority of the deal. As for the Qingdao Summit, we hope that all parties could focus on its theme and on practical cooperation the SCO is conducting in various fields under the new circumstances so that the Qingdao Summit will contribute more vitality and energy to the SCO
問:美國社交網(wǎng)絡(luò)巨頭Facebook昨日稱,包括華為在內(nèi)的四家中國公司與其存在信息共享合作,但美情報部門認為華為對美國家安全構(gòu)成威脅,引發(fā)美公眾的注意。中方對此有何評論?
Q: The US social network giant Facebook said yesterday that it is cooperating with four Chinese companies including Huawei on information sharing. However, Huawei is believed by the US intelligence agency to pose security threats, which has caused some concerns from the general public in the US. What is your comment?
答:對有關(guān)公司之間的具體合作,我不了解具體情況,也不作評論。但我們希望美方能夠為中方企業(yè)在美國的正常投資經(jīng)營活動提供公正、透明、公開和友善的環(huán)境。
A: I know no specific details as to how these companies cooperate, so no comment on that. But we do hope that the US could offer an unbiased, transparent, open and friendly environment for the Chinese enterprises doing normal investment and business activities in the US.
問:中國以前一直支持伊朗加入上海合作組織,這次上合青島峰會是否會討論這個問題?中方對此持何立場?
Q: China once supported Iran in joining the SCO. Will this issue be discussed at the upcoming Qingdao Summit? What is China’s position on this?
答:上合組織一貫秉持開放原則,積極開展對外交往。印度和巴基斯坦成為成員國后,上合組織的合作空間更為廣闊,國際影響進一步提升。當(dāng)前,越來越多的國家希望深化同上合組織的聯(lián)系和合作,這充分體現(xiàn)了上合組織的強大吸引力。上合組織成員國重視有關(guān)國家的愿望,將根據(jù)上合組織有關(guān)文件規(guī)定和協(xié)商一致原則共同認真研究。
A: The SCO has been actively interacting with others under the principle of openness. India and Pakistan’s accession to the SCO has expanded its cooperation space and elevated its global influence. Now, an increasing number of countries want to strengthen their contacts and cooperation with the SCO, which is the best testament to its strong appeal. The SCO member states attach importance to the wish of the relevant country and will jointly deliberate on it in accordance with the stipulations of the relevant SCO documents and the principle of consensus-building.
問:據(jù)《澳大利亞人報》報道,美國國會即將引入“反制中國政府和共產(chǎn)黨的影響力運作法案”,并將在中國“干涉”的問題上加強與澳大利亞的合作,以應(yīng)對中國滲透的“銳實力”。另據(jù)美聯(lián)社報道,美國參議員盧比奧指責(zé)中國在美孔子學(xué)院威脅美學(xué)術(shù)自由,且有竊密風(fēng)險,應(yīng)予關(guān)閉。中方對此有何評論?
Q: According to the Australian, the US Congress will introduce the “Countering the Chinese government and Communist Party’s Political Influence Operations Act” and enhance cooperation with Australia regarding the issue of “Chinese influence” so as to deal with China’s “sharp power”. Also, according to the Associated Press, US Senator Macro Rubio accused China’s Confucius Institutes in the US of presenting a threat to academic freedom and a spy risk. He said that they should be closed. What is your comment?
答:近期我們不止一次聽到此類負能量的消息。這是一個相互依存日深、利益交融緊密的全球化時代。遺憾的是,仍有個別“套中人”逆潮流而動,執(zhí)意用上世紀(jì)的冷戰(zhàn)和零和思維看待別人和世界。他們可能還不明白:關(guān)閉正常交流的大門,意味著把自己與世界對立和隔絕起來。
A: Recently we have been hearing so many of these negative reports. We live in an era of globalization where all countries are interdependent with our interests inextricably intertwined. Regrettably, there are still those who live in “insulation”, resist to move with the tide of the times and insist on viewing others and the whole world with the cold war mentality and zero-sum game mindset. They probably do not understand that when they choose to shut the door for normal exchanges, they are also standing on the opposite side of the world and isolating themselves from others.
中方一貫堅持在相互尊重、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上同其他各國發(fā)展友好關(guān)系,尋求互利共贏。搞什么“干涉”或者“滲透”,從來不是中國style(風(fēng)格)。希望有些人能夠早日摘下有色眼鏡,脫下“隔離服”,正確看待中國發(fā)展和世界發(fā)展。
China is always committed to developing friendly relations and seeking win-win outcomes with other countries based on the principles of mutual respect and non-interference in other countries’ internal affairs. We never do such things as “interference” or “infiltration”. That is definitely not Chinese style. We hope that certain people could take off their tinted glasses and take off their “insulation clothes”, the sooner the better, and view the development of China and the world in an objective way.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市上匯金悅灣英語學(xué)習(xí)交流群