喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年6月13日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2018年6月13日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 13, 2018
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister K.P. Sharma Oli of Nepal will pay an official visit to China from June 19 to 24.
中尼是世代友好的全面合作伙伴,兩國(guó)關(guān)系始終保持良好發(fā)展勢(shì)頭。雙方在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,各領(lǐng)域互利合作快速發(fā)展。此訪是尼泊爾完成政治轉(zhuǎn)型后,尼總理首次訪華,為兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在新形勢(shì)下進(jìn)一步規(guī)劃和引領(lǐng)中尼關(guān)系發(fā)展提供了重要機(jī)遇。訪華期間,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等中方領(lǐng)導(dǎo)人將同奧利總理會(huì)見、會(huì)談。
China and Nepal are comprehensive cooperative partners with ever-lasting friendship. The China-Nepal relations have always enjoyed a sound momentum of growth. The two sides support each other on issues concerning each other’s core interests and our mutually beneficial cooperation across the board is developing rapidly. This visit is Nepali Prime Minister’s first visit to China after Nepal’s political transformation, which will provide important opportunities for the leaders of our two countries to chart the course for and guide the development of China-Nepal ties. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Oli and Premier Li Keqiang will hold a talk with him.
中方期待以接待奧利總理訪華為契機(jī),深化中尼在“一帶一路”框架下務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)政治、經(jīng)貿(mào)、基礎(chǔ)設(shè)施、災(zāi)后重建、人文等領(lǐng)域合作,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階。
China hopes to take Prime Minister Oli’s visit as an opportunity to deepen our practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative and enhance cooperation in such areas as politics, economy and trade, infrastructure, post-disaster reconstruction and cultural and people-to-people exchanges so as to scale our bilateral ties to a new height.
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mevlüt ?avu?o?lu of the Republic of Turkey will pay a visit to China from June 14 to 15.
近年來(lái),中土雙邊關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。兩國(guó)高層交往頻繁,經(jīng)貿(mào)合作不斷深入,人文交流豐富多彩,在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持著密切溝通和協(xié)調(diào)。查武什奧盧外長(zhǎng)訪華期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同其舉行會(huì)談,就雙邊關(guān)系、各領(lǐng)域合作及國(guó)際地區(qū)問(wèn)題交換意見。中方愿同土方一道努力,推動(dòng)中土戰(zhàn)略合作關(guān)系取得更大發(fā)展。
In recent years, the China-Turkey relations have been growing steadily with frequent high-level exchanges, ever deeper economic and trade cooperation, colorful cultural and people-to-people exchanges and close communication and coordination on international and regional issues. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Mevlüt ?avu?o?lu, during which they will exchange views on bilateral ties, cooperation in various areas and international and regional issues. China stands ready to work with Turkey to move forward the China-Turkey strategic relationship of cooperation.
問(wèn):中方已就美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧6月14日訪華對(duì)外發(fā)布消息。我們注意到,這將是蓬佩奧國(guó)務(wù)卿就職以來(lái)首次訪華。請(qǐng)問(wèn)訪問(wèn)將重點(diǎn)討論哪些議題?中方對(duì)此訪有何期待?
Q: China has released the information on US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14. We noted that this will be Mr. Pompeo’s first visit to China since he took office. What topics will this visit focus on? What is China’s expectations for it?
答:應(yīng)王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)邀請(qǐng),蓬佩奧國(guó)務(wù)卿將于6月14日訪問(wèn)中國(guó),雙方將就兩國(guó)關(guān)系發(fā)展及共同關(guān)心的重要國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換意見,美方將向中方通報(bào)美朝領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤的有關(guān)情況。
A: At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Mike Pompeo will pay a visit to China on June 14. The two sides will exchange views on bilateral relations and important international and regional issues of mutual interest, and the US will brief China on the US-DPRK summit in Singapore.
中美作為兩個(gè)大國(guó),保持兩國(guó)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅符合雙方的共同利益,也符合世界利益,是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。此訪是近期中美之間一次重要高層交往。中方希望通過(guò)蓬佩奧國(guó)務(wù)卿這次訪華,與美方增進(jìn)了解、管控分歧、拓展合作,推動(dòng)中美關(guān)系沿著正確軌道不斷向前發(fā)展。
The sustained sound and steady development of the relations between China and the US, the two major countries, serves the common interests of the two sides, conforms to the interests of the world and is consistent with the shared aspirations of the international community. This visit is an important high-level interaction between the two sides in the near term. China hopes that Secretary of State Mike Pompeo’s visit will further help the two sides to enhance understandings, manage differences and expand cooperation between the two sides, and move forward the China-US relations in the correct track continuously.
問(wèn):12日,朝美在新加坡舉行領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤并發(fā)表聯(lián)合聲明,聲明承諾美向朝提供安全保障,朝致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的堅(jiān)定承諾。我們注意到國(guó)際社會(huì)普遍對(duì)此次會(huì)晤成果持積極態(tài)度,但也有評(píng)論認(rèn)為朝鮮并未作出實(shí)質(zhì)性讓步,聲明未明確具體措施和時(shí)間表,后續(xù)落實(shí)任重道遠(yuǎn),實(shí)質(zhì)意義有限。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On June 12, the DPRK-US Summit was held in Singapore and a joint statement was issued, which promised that the United States would provide security guarantees to the DPRK and the DPRK would firmly commit itself to the denuclearization of the Korean Peninsula. We have noted that the international community generally holds a positive attitude towards the outcomes of this summit. However, some people believe that the DPRK has not made substantial concessions and that because the statement has not specified the concrete measures and timetable, the follow-up implementation remains an arduous task with limited substantive significance. What is your comment?
答:關(guān)于朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,昨天下午中國(guó)外交部已經(jīng)發(fā)表了聲明。
A: With regard to the DPRK-US summit, China’s Ministry of Foreign Affairs already released a statement yesterday afternoon.
我愿在此重申,朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤順利舉行并取得積極成果,是推動(dòng)朝鮮半島無(wú)核化和政治解決進(jìn)程取得的重要進(jìn)展。我們對(duì)朝美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人作出的政治決斷表示高度贊賞,對(duì)會(huì)晤取得的成果表示歡迎和支持,對(duì)有關(guān)各方為推動(dòng)會(huì)晤取得成功所作努力予以積極評(píng)價(jià)。
I would like to reiterate here that the successful DPRK-US summit and its positive outcomes represent the important headway in promoting the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the issue. We highly commend the political decisions made by the leaders of the DPRK and the United States, welcome and support the outcomes achieved at the summit, and speak highly of the efforts made by all relevant parties to ensure the success of the summit.
好的開始是成功的一半。我們認(rèn)為,朝美經(jīng)歷長(zhǎng)期敵視和對(duì)立后,兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對(duì)話,具有重大和積極的歷史意義。此次朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤取得的成果,是向著實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、結(jié)束敵視與對(duì)立、謀求半島持久和平與繁榮邁出的正確而重要的步伐。
Well begun is half-done. We believe that it is of momentous and positive significance in history for the top leaders of the DPRK and the US to sit face-to-face and engage in equal dialogue after hostility and confrontation over the years. The outcomes of the DPRK-US summit represent the right and important step taken towards achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, ending hostility and confrontation and striving for the lasting peace and prosperity of the Peninsula.
朝鮮半島問(wèn)題有其復(fù)雜性和特殊性,解決起來(lái)難以一蹴而就,需要各方樹立恒心,保持耐心,作出不懈努力。我們希望并支持朝美雙方落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),推進(jìn)后續(xù)協(xié)商,進(jìn)一步鞏固和擴(kuò)大成果,使政治解決半島問(wèn)題成為可持續(xù)、不可逆的進(jìn)程。
As the Korean Peninsula issue is complex and unique in itself, it cannot be settled overnight. Instead, its solution calls for the perseverance, patience as well as unremitting efforts on the part of all relevant parties. We hope that the DPRK and the US could follow through on the consensus reached by their leaders, advance follow-up consultations, further consolidate and expand the outcomes, and make the political settlement of the Korean Peninsula issue a sustainable and irreversible process. China supports the efforts made by the DPRK and the US to this end.
中方作為半島近鄰和重要一方,愿同有關(guān)各方一道,繼續(xù)致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和建立半島和平機(jī)制,為早日實(shí)現(xiàn)半島的長(zhǎng)治久安作出積極的努力和貢獻(xiàn)。
As a close neighbor to the Korean Peninsula and a major party, China is willing to join hands with all relevant parties to stay committed to realizing the denuclearization and establishing a peace regime on the Peninsula and make positive efforts and contributions for the achievement of the lasting peace and stability on the Peninsula at an early date.
問(wèn):朝鮮是否已經(jīng)作出了足夠努力使聯(lián)合國(guó)安理會(huì)減輕對(duì)其制裁?此前有人說(shuō),朝鮮必須先實(shí)現(xiàn)完全、可核查的無(wú)核化,安理會(huì)才能改變其對(duì)朝制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?是否可以先在某種程度上減輕對(duì)朝制裁?還是說(shuō)要等朝鮮實(shí)現(xiàn)完全無(wú)核化后才能改變有關(guān)制裁?
Q: Has the DPRK already done enough to warrant sanctions relief at the UN Security Council? Some said that there needs to be complete and verifiable denuclearization before there can be any change to the sanctions at the Security Council. What is China’s point of view? Could there be some measure of relief or do we need the whole process of denuclearization to be completely finished before there can be any change to the sanctions?
答:你昨天沒(méi)來(lái)吧?昨天我已經(jīng)回答了類似問(wèn)題。你可以在外交部官網(wǎng)查詢。
A: I suppose you were not here yesterday? I already took a similar question yesterday and you may refer to that on the official website of our ministry.
這里我只想再重申一點(diǎn),中方一貫認(rèn)為,制裁本身不是目的,各方應(yīng)支持并配合當(dāng)前外交對(duì)話和實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的努力,共同推動(dòng)半島政治解決進(jìn)程。
I would like to reiterate here that China always believes that the sanction itself is not the end, and all parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and the denuclearization of the Peninsula to jointly promote the political settlement of the Peninsula issue.
追問(wèn):我昨天來(lái)了。(眾笑)但我還是有些困惑。我理解你昨天的意思是,中方認(rèn)為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)需要配合有關(guān)外交努力。這是否意味著在朝鮮實(shí)現(xiàn)全面無(wú)核化之前,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就要改變對(duì)朝制裁?
Follow-up: I was here yesterday. (Laugh) But there are still some confusions. From your comment yesterday, my understanding is that there needs to be some contributions from the United Nations Security Council towards this diplomatic process. Does it mean that there should be some change to the sanctions regime at the UN prior to complete denuclearization?
答:我剛才說(shuō)了,中方一貫認(rèn)為,制裁本身不是目的。如果你仔細(xì)閱讀安理會(huì)通過(guò)的有關(guān)涉朝決議,就會(huì)發(fā)現(xiàn),決議內(nèi)容其實(shí)主要涉及兩方面:一方面對(duì)朝鮮采取了強(qiáng)制性措施,另一方面也呼吁各方通過(guò)政治外交手段解決半島問(wèn)題,維護(hù)半島和平穩(wěn)定。希望各方抓住當(dāng)前半島局勢(shì)出現(xiàn)積極變化的契機(jī),在推進(jìn)半島無(wú)核化進(jìn)程和政治解決進(jìn)程中繼續(xù)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。
A: Like I just said, China always believes that the sanction itself is not the end. If you read the DPRK-related Security Council resolutions thoroughly, you will come to the conclusion that those resolutions mainly contain two aspects: on the one hand, they impose compulsory measures on the DPRK; on the other hand, they call on all parties to resolve the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means to uphold peace and stability on the Peninsula. We hope all parties will seize the opportunity of positive changes currently taking place on the Peninsula to take a firm step forward towards the process of denuclearization on the Peninsula and political settlement of the Peninsula issue.
問(wèn):中方是否會(huì)建議聯(lián)合國(guó)安理會(huì)減輕對(duì)朝制裁?
Q: Will China suggest easing sanctions at the UN Security Council?
答:我剛才說(shuō)了,各方都應(yīng)支持并配合當(dāng)前的外交對(duì)話和實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的努力,共同推動(dòng)半島政治解決進(jìn)程。
A: Like I just said, all parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and denuclearization of the Peninsula to jointly promote the political settlement of the Peninsula issue.
追問(wèn):聽起來(lái)中方會(huì)建議這么做?
Follow-up: It sounds like that China will suggest easing sanctions?
答:我剛才說(shuō)得很清楚了。
A: I believe I already made myself very clear just now.
問(wèn):第一,蓬佩奧國(guó)務(wù)卿此次訪華期間,除了將會(huì)見王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)外,還將與中方哪些官員見面?討論議題除了涉及美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤外,是否會(huì)涉及中美關(guān)系,特別是中美經(jīng)貿(mào)磋商后續(xù)問(wèn)題?第二,有學(xué)者稱,美朝關(guān)系緩和后,美國(guó)在東北亞的影響力會(huì)增強(qiáng),形成日本、韓國(guó)等包圍中國(guó)的態(tài)勢(shì),減弱中國(guó)在東北亞的影響力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Firstly, during Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China, apart from meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, any other Chinese officials will he meet with? Besides the DPRK-US summit, will the China-US relations, especially the follow-up matters concerning the China-US trade talks be discussed? Secondly, some scholars believe that with the improvement of US-DPRK relations, the US will have a stronger influence in Northeast Asia, forming a pattern of China encircled by Japan and the ROK which will weaken China’s influence in the Northeast Asia region. What is your comment?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,蓬佩奧國(guó)務(wù)卿訪華期間,雙方將就中美關(guān)系發(fā)展及共同關(guān)心的重要國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換意見。我剛才也說(shuō)了,他這次來(lái)將向中方通報(bào)美朝領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤的有關(guān)情況。至于他此訪的具體安排,據(jù)我了解,雙方仍在就此保持著溝通。如果有這方面消息,中方將適時(shí)發(fā)布。
A: Regarding the first question, during Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China, our two sides will exchange views on China-US ties and major international and regional issues of mutual interest. Like what I said just now, he will brief the Chinese side on the DPRK-US summit in Singapore. As to the specific arrangements of this visit, according to my information, our two sides still remain in communication in this regard. If we have relevant information, we will release it in due course.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,首先,朝美關(guān)系的改善是件好事。中方一直在呼吁朝美通過(guò)直接對(duì)話解決各自關(guān)切,逐步建立互信,實(shí)現(xiàn)關(guān)系正?;?。昨天,朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤順利舉行并取得積極成果。這正是中方長(zhǎng)期所期待和呼吁的,我們對(duì)此表示歡迎和支持。第二,所謂在東北亞的影響力問(wèn)題,這并不是一個(gè)此消彼長(zhǎng)的關(guān)系。中方同包括日本、韓國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方一直就半島問(wèn)題和地區(qū)局勢(shì)保持著密切溝通。我們的共同目標(biāo)是,維護(hù)半島和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)東北亞地區(qū)的長(zhǎng)治久安。
Regarding the second question, firstly, the improvement of DPRK-US relations is a good thing. China has been calling upon the DPRK and the US to address their respective concerns through dialogue, gradually build mutual trust and normalize their relations. Yesterday, the DPRK-US summit was held successfully with positive outcomes achieved. That is what China has been looking forward to and advocating. We welcome and support it. Secondly, as to the so-called influence in Northeast Asia, one’s gains do not necessarily come at the expense of the other’s losses. China maintains close communication on the Korean Peninsula issue and regional situation with all relevant parties, including Japan and the ROK. Our shared goal is to safeguard the peace and stability on the Korean Peninsula and achieve the lasting peace and stability of Northeast Asia.
問(wèn):你昨天在記者會(huì)上提到,目前的形勢(shì)發(fā)展證明中方提出的“雙暫?!背h得到了實(shí)現(xiàn)。美國(guó)總統(tǒng)特朗普在美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤后的記者會(huì)上也表示將停止美韓軍演。因此有一些猜測(cè)認(rèn)為,中方提前得到了朝方的通報(bào)。你對(duì)此怎么看?
Q: At yesterday’s press conference, you said that the current evolvement of the situation proves that the “suspension for suspension” initiative proposed by China has been materialized. US President Donald Trump also said that the US-ROK joint military exercises would be suspended at the press conference following the DPRK-US summit. Therefore, it is speculated that China had been notified by the DPRK on this in advance. What is your view on this?
答:我想大家應(yīng)該看到,在朝美領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤之前,半島局勢(shì)就已經(jīng)出現(xiàn)了積極變化。朝鮮方面停止了核試驗(yàn),美韓方面在軍演問(wèn)題上也作出了自我約束。這在事實(shí)上就實(shí)現(xiàn)了中方提出的“雙暫?!背h。
A: I believe you have all noted that prior to the DPRK-US summit in Singapore, there had been positive changes regarding the situation on the Korean Peninsula. The DPRK had suspended its nuclear tests and the US and the ROK had exercised restraint on joint military drills, which in fact amounts to the de facto “suspension for suspension” proposed by China.
昨天特朗普總統(tǒng)在記者會(huì)上表示將停止美韓軍演,我只能說(shuō),這再次證明中方的倡議合情合理、切實(shí)可行,不僅符合各方利益,也能解決各方最急迫的安全關(guān)切。中方在半島問(wèn)題上的主張完全站得住腳,終將得到各方支持。
President Trump said that the US-ROK joint military exercises would be suspended at yesterday’s press conference. All I want to say is that it once again shows that China’s initiative is logical and feasible, which not only serves the interests of all relevant parties but also can address their most pressing security concerns. China’s proposals on the Peninsula issue are simply tenable and will win the support of all relevant parties in the end.
至于中方是否事先得到什么通報(bào),我想你清楚,中方就半島問(wèn)題一直同有關(guān)各方保持著密切溝通,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。
As to whether China had been notified in advance, I believe you are fully aware that China always maintains close communication with all relevant parties on the Peninsula issue and this is beyond doubt.
問(wèn):在朝美領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤后,中朝是否舉行了會(huì)談?朝方是否向中方通報(bào)有關(guān)情況?
Q: Have there been any meetings between China and the DPRK following the end of the Singapore summit? Any reporting back from the DPRK side to the Chinese side?
答:正如我剛才說(shuō)的,圍繞半島問(wèn)題,中方同包括朝鮮、美國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方一直保持著密切溝通。當(dāng)前半島局勢(shì)出現(xiàn)了積極勢(shì)頭,中方愿與有關(guān)各方一道,抓住當(dāng)前契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)溝通,共同推動(dòng)半島無(wú)核化進(jìn)程和政治解決進(jìn)程。
A: As I just said, China has maintained close communication with the DPRK, the US and other relevant parties on the Korean Peninsula issue all along. The current situation on the Peninsula has shown a positive momentum. China stands ready to work along with other parties to seize the opportunity at this point, further strengthen communication and jointly promote the process of denuclearization and political settlement of the Peninsula issue.
追問(wèn):朝鮮代表團(tuán)成員是否有人在返朝途中經(jīng)停北京?朝方現(xiàn)在是否仍然有人員在中國(guó)?
Follow-up: Did any member of the DPRK delegation stop off in Beijing on their way back to Pyongyang? Is any of them in China right now?
答:在這方面,我目前沒(méi)有可以提供的消息。
A: I have no information to offer in this regard at this point.
追問(wèn):關(guān)于美方未來(lái)將停止美韓軍演的決定,中方是通過(guò)昨天特朗普總統(tǒng)的記者會(huì)知道的?還是此前就得到了相關(guān)消息?
Follow-up: As to the US’ decision to stop its military exercises with the Republic of Korea in the future, did you learn about that from the conference of President Donald Trump yesterday or had you received notification prior to that?
答:要求美韓停止軍演是中方長(zhǎng)期和一貫的立場(chǎng)。
A: It is China’s long-standing and consistent position that the US and the ROK should terminate their military exercises.
會(huì)后有記者問(wèn)及:據(jù)報(bào)道,近日馬爾代夫前總統(tǒng)納希德稱,中方為馬爾代夫設(shè)置債務(wù)陷阱,并利用債務(wù)作為規(guī)訓(xùn)馬方的工具。中方在馬承建的項(xiàng)目未招標(biāo)、不透明。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
After the press conference, the following question is raised: According to reports, former Maldivian President Mohamed Nasheed recently said that China has created a debt trap for the Maldives and then used debt as a disciplining agent. None of the Chinese projects in the Maldives have been tendered and they are not transparent. What’s your reaction to this?
答:這些說(shuō)法完全是無(wú)稽之談。中方已多次就針對(duì)中馬合作的不實(shí)言論做出回應(yīng)。我愿再次指出,長(zhǎng)期以來(lái),中馬在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和民生項(xiàng)目合作,為促進(jìn)馬經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)和改善人民生活發(fā)揮了積極作用。中馬合作符合馬發(fā)展需要和發(fā)展水平,從不附加任何政治條件,更談不上設(shè)置什么債務(wù)陷阱。
A: Such remarks are totally nonsense. The Chinese side has responded to those false allegations about China-Maldives cooperation on many occasions. I would like to point out again that throughout the years, China and the Maldives have advanced cooperation on infrastructure and projects involving people’s livelihood on the basis of mutual respect and equality, which has played a positive role in transforming and upgrading the Maldives’ economy and improving the people’s living standards. The China-Maldives cooperation conforms to the Maldives’ demand for and level of development, which attaches no political strings at all, not to mention any debt trap.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市泰安道小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群