英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年8月2日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年8月2日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

201882日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 2, 2018

應(yīng)哥倫比亞政府邀請(qǐng),國(guó)家主席習(xí)近平特使、交通運(yùn)輸部部長(zhǎng)李小鵬將赴波哥大出席于8月7日舉行的哥倫比亞總統(tǒng)權(quán)力交接儀式。

At the invitation of the government of Colombia, Minister of Transport Li Xiaopeng, as President Xi Jinping’ Special Envoy, will travel to Bogotá to attend the Colombian presidency handover ceremony on August 7.

 

中國(guó)和哥倫比亞1980年建交以來(lái),雙邊關(guān)系發(fā)展良好。兩國(guó)保持密切高層交往,政治互信不斷鞏固,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作持續(xù)推進(jìn),文化交流成果豐碩。

Since the establishment of diplomatic ties in 1980, the China-Colombia relations have been growing steadily as evidenced by close high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, increasingly deepening practical cooperation in various areas and fruitful outcomes in cultural exchanges.

 

應(yīng)哥倫比亞政府邀請(qǐng),習(xí)近平主席決定派特使出席哥總統(tǒng)權(quán)力交接儀式,這體現(xiàn)了中方對(duì)中哥關(guān)系的高度重視。中方期待同哥新政府一道努力,繼往開(kāi)來(lái),推動(dòng)雙邊關(guān)系持續(xù)深入發(fā)展,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。

At the invitation of the government of Colombia, President Xi Jinping decided to send the Special Envoy to attend the Colombian presidency handover ceremony, which demonstrates the great importance China attaches to its ties with Colombia. The Chinese side is looking forward to working with the new Colombian government to build on past achievements and usher in a bright future, move forward bilateral relations and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.

 

問(wèn):自馬來(lái)西亞新政府成立以來(lái),外界很關(guān)注中馬關(guān)系走向。我們注意到,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)已經(jīng)結(jié)束對(duì)馬來(lái)西亞的訪問(wèn)。你能否介紹此訪有關(guān)情況?雙方達(dá)成了哪些主要成果和共識(shí)?

Q: After the establishment of the new government in Malaysia, there has been a lot of interest in the prospect of China-Malaysia relations. We have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has wrapped up his visit to Malaysia. Can you offer us more details? What outcome and consensus have been achieved by the two sides?

 

答:7月31日至8月1日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問(wèn)馬來(lái)西亞,會(huì)見(jiàn)馬哈蒂爾總理、達(dá)因元老理事會(huì)主席、林冠英財(cái)長(zhǎng)等,與賽夫丁外長(zhǎng)舉行會(huì)談并共同會(huì)見(jiàn)記者。雙方就中馬關(guān)系以及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換了意見(jiàn),達(dá)成廣泛共識(shí)。中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿,你可以查閱。概括地講,此訪主要取得四方面成果:

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Malaysia from July 31 to August 1, during which he met with Prime Minister Tun Dr. Mahathir, Tun Daim Zainuddin, who leads the Council of Elders and Finance Minister Lim Guan Eng, and held talks and a joint press conference with Foreign Minister Saifuddin Abdullah. Our two sides had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on China-Malaysia relations and international and regional issues of mutual interest. The Chinese side has issued the readout and you may refer to it. The outcomes of this visit can be summarized as the following four aspects:

 

Firstly, our two sides reaffirmed our strong commitment to developing bilateral ties. China-Malaysia friendship boasts a long history. Since the establishment of diplomatic relations, our bilateral ties have achieved remarkable progress in various areas, which has delivered huge benefits to our two peoples. China always takes Malaysia as a priority in its diplomacy, especially neighborhood diplomacy. China’s friendly policy towards Malaysia is steady and consistent, which will remain the same despite the change in Malaysia’s domestic political situation. The Malaysian side also said that it always regards China as a good neighbor and good partner and that the change in its domestic political situation will not affect China-Malaysia ties. The new Malaysian government values its relations with China and the friendly cooperation between our two countries will enjoy steady development.

 

Secondly, during the visit, our two sides had effective communication on and made good preparations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. Prime Minister Tun Dr. Mahathir is Chinese people’s good and old friend. During his long tenure, China-Malaysia relations achieved rapid development. He chooses China as his first destination for official visit outside ASEAN countries, which once again speaks volumes of the great importance the Malaysian side and Prime Minister Tun Dr. Mahathir attach to China as well as the friendship between our two countries. The Malaysian side said that it has high expectations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. We are convinced that Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s upcoming visit will elevate China-Malaysia ties to a new height and draw up a new blueprint for our mutually beneficial cooperation.

Thirdly, our two sides held in-depth discussions on jointly advancing the Belt and Road Initiative. China and Malaysia are natural partners in this regard. Malaysia boasts unique geographic advantage in advancing the Belt and Road Initiative. Prime Minister Tun Dr. Mahathir and other Malaysian senior officials said that the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping represents an important opportunity for the regional countries to achieve common development and prosperity. The Malaysian side will actively support and participate in this initiative. Both sides believe that jointly advancing this initiative on the part of China and Malaysia will not only open up broader prospects for our bilateral cooperation and fuel Malaysia’s national development but also contribute to the prosperity and rejuvenation of Asia.

 

Fourthly, our two sides sent out the positive signal of upholding multilateralism and free trade. Both China and Malaysia are developing countries. We both follow an independent foreign policy, cherish the Asian values, oppose power politics, stay committed to regional cooperation, especially the East Asian integration process and stand for democracy in international relations. Our two sides agreed that under the new circumstances, China and Malaysia should enhance communication and coordination to jointly uphold free trade, multilateralism and the rules-based international order, promote the building of the East Asian economic community and maintain the solidarity and safeguard the legitimate development interests of the developing countries.

 

中方愿與馬方一道,以馬哈蒂爾總理訪華以及共建“一帶一路”為契機(jī),進(jìn)一步深化和拓展兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,不斷開(kāi)辟中馬關(guān)系新的美好未來(lái),為促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。

The Chinese side stands ready to work with Malaysia to take Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China and jointly advancing the Belt and Road Initiative as an opportunity to further deepen and expand our practical cooperation across the board, open up a new bright future for China-Malaysia ties and contribute more to the peace, stability, development and prosperity of the region.

 

問(wèn):特朗普政府提出將對(duì)價(jià)值2000億美元中國(guó)輸美商品征收關(guān)稅,稅率從10%上調(diào)至25%。你昨天說(shuō)中方不會(huì)屈服于壓力,會(huì)采取應(yīng)對(duì)措施。請(qǐng)問(wèn)中方將采取哪些具體措施?

Q: The Trump administration is proposing increasing the tariff level on $200 billion of Chinese imports from the original 10% to 25%. Yesterday you said China would not give in to pressure and China would take measures in response. Could you tell us specifically what measures China will take?

 

答:昨天我已對(duì)此作出回應(yīng),今天我就不再重復(fù)了。這里我只講兩句話:

A: Since yesterday I responded to this question, I will not repeat it today. I only want to stress the following two points:

 

Firstly, we urge the US side to adopt a correct attitude and not attempt to blackmail China because it will not work.

 

Secondly, we urge the US side to come back to its senses and refrain from acting impulsively, otherwise they will end up hurting themselves.

 

問(wèn):朝鮮外相李勇浩剛剛抵達(dá)北京,并將赴新加坡出席東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)。請(qǐng)問(wèn)中方屆時(shí)是否會(huì)同他舉行雙邊會(huì)見(jiàn)?如果是,中方對(duì)會(huì)見(jiàn)有何期待?

Q: DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho has just arrived in Beijing and is expected to attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. Is China going to have a bilateral meeting with him? And if so, what is your expectation for that?

 

答:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將出席在新加坡舉行的東亞合作系列外長(zhǎng)會(huì)。與會(huì)期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將舉行一系列雙邊會(huì)見(jiàn)。你可能已經(jīng)注意到了,昨天他已經(jīng)會(huì)見(jiàn)了一些國(guó)家的外長(zhǎng),我們都及時(shí)發(fā)布了消息。如果王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在新加坡會(huì)見(jiàn)朝鮮外相,我們也會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. On the sidelines of these meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a series of bilateral meetings. You may have noted that yesterday he met with his counterparts from some countries and we have issued the relevant information in a timely manner. If State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meets with his DPRK counterpart in Singapore, we will also release the relevant information in a timely manner.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,2名來(lái)自俄羅斯布里亞特共和國(guó)的女性7月27日持旅行簽證到達(dá)北京,目的是到餐廳工作。但兩人在抵達(dá)中國(guó)后被安排到浙江義烏“夜店”工作,并被要求提供性服務(wù)。俄羅斯駐上海總領(lǐng)館1日稱(chēng),中國(guó)義烏警方已解救這兩名女性,目前正在解決她們回國(guó)問(wèn)題。中國(guó)外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Two women with tourist visas from Russia’s Republic of Buryatia arrived in Beijing on July 27. They should have been arranged to work in a restaurant. However, after they arrived in China, they were taken to a “nightclub” in Yiwu, Zhejiang and required to provide sexual services. On August 1, the Russian Consulate General in Shanghai said that the Chinese police in Yiwu have rescued the two women and now are helping them return to Russia. What is the Foreign Ministry’s response to it?

 

答:我不了解你說(shuō)的情況。

A: I am not aware of the situation mentioned by you.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,緬甸政府表示擬大幅減少對(duì)皎漂港口項(xiàng)目的投資,目前正就此事與中方溝通。你能否介紹雙方談判進(jìn)展?中方是否同意緬方減少相關(guān)投資?有緬甸官員稱(chēng),縮小項(xiàng)目規(guī)模其實(shí)對(duì)中國(guó)是有利的,因?yàn)橹袊?guó)也清楚項(xiàng)目規(guī)模太大不一定對(duì)窮國(guó)發(fā)展有好處,也不一定對(duì)中方“一帶一路”項(xiàng)目有好處。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Myanmar government says that it wants to massively reduce the scale on the investments in the Kyaukpyu projects, and it is currently in discussions with China about this. Can you tell us how the negotiation is going? Does China agree with Myanmar’s plan to downsize the investment? Myanmar officials say that downsizing the project is actually very good for China, because it shows that China understands that some of these very large-scale projects in poor countries are not necessarily beneficial for the host county and not necessarily beneficial for China’s Belt and Road Initiative. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的緬方表態(tài)我沒(méi)有看到,需要去核實(shí)。

A: I haven’t seen the words of Myanmar officials as you mentioned and I need to check on that.

 

我想說(shuō)的是,中方支持中國(guó)企業(yè)與緬方按照平等協(xié)商、互利共贏的原則,推動(dòng)皎漂項(xiàng)目取得積極進(jìn)展,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善。據(jù)了解,目前雙方正就項(xiàng)目開(kāi)展商務(wù)談判。具體情況你可以向有關(guān)部門(mén)和企業(yè)詢問(wèn)。

What I want to say is that China supports Chinese enterprises in working with the Myanmar side for progress in the Kyaukpyu projects on the basis of equal-footed negotiations, mutual benefit and win-win outcomes, so as to promote the socioeconomic development and improve the livelihood there. According to my information, the two sides are in commercial negotiations on the projects now. I will refer you to relevant authority and enterprise for specifics.

 

問(wèn):美國(guó)參議院通過(guò)了“2019年度國(guó)防授權(quán)法案”,支持強(qiáng)化臺(tái)灣的防衛(wèi)能力,擴(kuò)大聯(lián)合訓(xùn)練、軍售和高級(jí)別軍事交流,同時(shí)建議美國(guó)國(guó)防部推動(dòng)美臺(tái)軍演。請(qǐng)問(wèn)外交部對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The US Senate passed the 2019 National Defense Authorization Act, which is set to reinforce Taiwan’s defense capability and expand joint training, arms sales and high-level military exchanges with Taiwan. It also advises the US Department of Defense to advance military exercises with Taiwan. What’s your comment?

 

答:中方此前已就此表明了立場(chǎng),并已多次向美方提出嚴(yán)正交涉。我們敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈過(guò)時(shí)理念,不得放任含有涉華消極內(nèi)容的法案成法,更不得實(shí)施有關(guān)條款,以免給中美關(guān)系和重要領(lǐng)域合作造成損害。

A: The Chinese side has already made clear its position before, and lodged stern representations with the US side for many times. We urge the US to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality, stop allowing the bill that contains negative China-related content to pass into law and refrain from implem

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市配件廠宿舍(站南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦