英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年11月28日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年11月28日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

20181128日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 28, 2018

 

問:我們注意到,11月27日,九名國際專家學(xué)者在《金融時(shí)報(bào)》發(fā)表題為《布宜諾斯艾利斯峰會(huì)是反擊破壞性單邊主義的好地方》的文章,希望即將舉行的G20峰會(huì)取得積極務(wù)實(shí)成果,文章還特別提到中方G20事務(wù)協(xié)調(diào)人、外交部部長助理張軍前一天在該報(bào)發(fā)表署名文章中有關(guān)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義、維護(hù)多邊貿(mào)易體制的觀點(diǎn)。隨著會(huì)期日益臨近,請(qǐng)問中方對(duì)此次G20峰會(huì)有何期待?

Q: We have noted that on November 27, nine international experts and scholars published an article titled “Buenos Aires Summit Is a Good Place to Start Fighting back against Destructive Unilateralism” in the Financial Times, hoping that the upcoming G20 summit will achieve positive practical outcomes. The article specifically mentioned a piece by China's G20 Sherpa and Assistant Foreign Minister Zhang Jun published on the same newspaper on November 26 which calls for resisting trade protectionism and upholding multilateral trading system. As the G20 summit approaches, what is your expectation for this meeting?

 

答:我們看到了有關(guān)文章和報(bào)道。

A: We have seen relevant articles and reports.


G20峰會(huì)機(jī)制在全球金融危機(jī)的背景下應(yīng)運(yùn)而生,十年來取得長足發(fā)展。G20已經(jīng)成為公認(rèn)的國際經(jīng)濟(jì)合作主要平臺(tái),在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮著重要的頂層設(shè)計(jì)作用。

The mechanism of the G20 summit was established against the backdrop of the global financial crisis. During the past ten years, it has made remarkable progress, becoming a universally recognized major platform for international economic cooperation which plays an important role in making top-level planning for global economic governance.


當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)面臨著下行風(fēng)險(xiǎn)和壓力以及單邊主義和保護(hù)主義帶來的沖擊。中方期待G20在峰會(huì)機(jī)制10周年之際,再次展現(xiàn)國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的領(lǐng)導(dǎo)力,在捍衛(wèi)多邊主義,倡導(dǎo)伙伴精神,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,應(yīng)對(duì)氣候變化,引領(lǐng)創(chuàng)新增長,推動(dòng)包容發(fā)展等方面發(fā)出積極信號(hào),取得務(wù)實(shí)成果,為世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長之路注入新動(dòng)力。

Currently, the world economy is faced with downward risk and pressure and impacted by unilateralism and protectionism. China hopes that the mechanism of the G20 summit, on the occasion of its 10th anniversary, will once again demonstrate its leading role as a major forum for international economic cooperation, send out a positive signal of upholding multilateralism, advocating partnership, improving global economic governance, addressing climate change, guiding innovation-driven growth and promoting inclusive development, achieve practical outcomes and inject new impetus for the world economy to embark on a course of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.


中國一貫重視并積極參與G20合作。中國領(lǐng)導(dǎo)人出席了歷屆G20峰會(huì),為完善全球經(jīng)濟(jì)治理貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案,2016年杭州峰會(huì)更是成為G20合作史上的一座里程碑。這些都充分體現(xiàn)了中方對(duì)G20合作、對(duì)多邊主義的全力支持。

China always sets store by and takes an active part in the G20 cooperation. The Chinese leaders attended all the previous G20 summits and contributed Chinese wisdom and Chinese proposals to improving global economic governance. The G20 Hangzhou summit in 2016 marked a milestone in the history of G20 cooperation. All these fully showcase China's full support to the G20 cooperation and multilateralism.


中方愿與各方一道,推動(dòng)此次G20峰會(huì)達(dá)成共識(shí),取得成功,繼續(xù)發(fā)揮國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的作用,在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理方面取得更多進(jìn)展。

China stands ready to work with all relevant parties to strive for consensus at the upcoming G20 summit and ensure its success, thus enabling it to continue to serve as a major forum for international economic cooperation and make more progress in promoting global growth and enhancing global economic governance.

 

問:中朝邊界聯(lián)合委員會(huì)會(huì)議時(shí)隔兩年在北京召開,你能否介紹一下會(huì)議談及了哪些內(nèi)容?

Q: The Meeting of China-DPRK Joint Committee on Border Issues was held in Beijing again after two years. Could you tell us what was talked about at the meeting?


答:11月26至27日,中朝邊界聯(lián)合委員會(huì)第四次會(huì)議在北京舉行。聯(lián)委會(huì)雙方首席代表、中方外交部副部長孔鉉佑與朝方外務(wù)省副相樸明國分別率團(tuán)出席。雙方就聯(lián)委會(huì)第三次會(huì)議以來《中朝邊界管理制度協(xié)定》的執(zhí)行情況交換了意見。

A: On November 26 and 27, the Fourth Meeting of China-DPRK Joint Committee on Border Issues was held in Beijing. The chief representatives of the two sides, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and DPRK Vice Foreign Minister Pak Myong Guk, respectively headed a delegation to the meeting. The two sides exchanged views on the implementation of the Agreement on the China-DPRK Border Management System since the third Meeting of the Joint Committee.

 

問:定居美國的中國攝影師盧廣的妻子稱他在新疆喀什失蹤。你能告訴我們發(fā)生了什么嗎?

Q: A US-based Chinese photographer called Lu Guang has gone missing in Kashgar, Xinjiang according to his wife. Do you have any information on what might happen to him?


答:我不了解你提到的情況。

A: I'm not aware of the case you mentioned.

 

問:西班牙政府表示不會(huì)簽署“一帶一路”合作諒解備忘錄。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The Spanish government said that it would not sign the “Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative”. Do you have any comment on this?


答:中國和西班牙是全面戰(zhàn)略伙伴,兩國共建“一帶一路”互補(bǔ)優(yōu)勢明顯,并取得了一些早期收獲。如果我沒有記錯(cuò)的話,西班牙前首相拉霍伊2017年來華出席了“一帶一路”國際合作高峰論壇。

A: China and Spain are comprehensive strategic partners, who have prominent complementary strengths in building the Belt and Road and have already achieved some early harvests. If my memory serves me right, former Spanish Prime Minister Mariano Rajoy Brey attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in China in 2017.


目前,習(xí)近平主席正在西班牙進(jìn)行國事訪問。中方愿意以此訪為契機(jī),同西班牙方面進(jìn)一步加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,深挖合作潛力,推動(dòng)中西務(wù)實(shí)合作提質(zhì)升級(jí),共同為促進(jìn)亞歐互聯(lián)互通作出更大貢獻(xiàn)。

President Xi Jinping is now on a state visit to Spain. China is willing to take this visit as an opportunity to strengthen the synergy of development strategies with Spain, further tap into the potential for cooperation, elevate and upgrade the practical cooperation to make greater contributions to promoting Eurasia connectivity.

 

問:新西蘭政府以威脅國家安全為由拒絕該國一電信運(yùn)營商使用華為5G服務(wù)。你是否了解有關(guān)情況?中方是否和新方進(jìn)行了溝通?

Q: The New Zealand government has declined to allow a New Zealand telecom firm to use Huawei to provide 5G services citing a risk to national security. Are you aware of the situation? Have you discussed with it New Zealand?

 

答:我們對(duì)有關(guān)報(bào)道表示嚴(yán)重關(guān)切。

A: We are gravely concerned about relevant reports.


中國政府鼓勵(lì)中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作。中新之間的經(jīng)貿(mào)合作本質(zhì)是互利共贏的。我們希望新方為中國企業(yè)在新運(yùn)營提供公平競爭環(huán)境,多做有利于雙方互信與合作的事。

The Chinese government encourages Chinese companies to conduct economic cooperation in other countries on the basis of following market principles and international rules and abiding by local laws. The China-New Zealand economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. We hope that New Zealand can level the playing field for Chinese enterprises' operation there and contribute more to mutual trust and cooperation.

 

問:中國政府是否有計(jì)劃禁止有關(guān)人類基因編輯的科學(xué)研究?

Q: Does the Chinese government have any plan to prevent scientific research on human gene editing in the future?

 

答:昨天也有記者問過類似問題,我已經(jīng)說過了,這不是一個(gè)外交問題。

A: A journalist raised a similar question yesterday. Like I already said, this is not a diplomatic question.


中國的衛(wèi)健委、科技部、有關(guān)學(xué)會(huì)和不少中方專家學(xué)者都就此發(fā)表了意見,我相信你已經(jīng)注意到了。

In addition, China’s National Health Commission, Ministry of Science and Technology and other relevant associations and Chinese experts and scholars have expressed their opinions on this issue. I believe you may have noted that.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市方恒國際英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦