英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2019年1月3日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年1月3日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201913日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 3, 2019

 

問:據(jù)報道,美國務卿蓬佩奧同巴西新任外長阿勞若會談時稱,美國正尋求為巴西提供公平、互惠和透明的真正機會,這與其他國家出于政治而不是商業(yè)目的對巴西投資的模式完全不同。報道稱,蓬佩奧雖未點中國的名,但所稱“其他國家”明顯指向中國。中方對此有何評論?

Q: It is reported that US Secretary of State Pompeo said when meeting with Brazil’s new Foreign Minister Ernesto Araujo that the United States is seeking to provide Brazil with real opportunity that is fair, reciprocal, and conducted transparently, not the same model that is used by some other countries in the world for political rather than business purposes. According to reports, although Pompeo did not name China, the so-called “other countries” clearly mean China. What is China’s comment on this?

 

答:我注意到有關報道。如果確如報道所說,那么美方究竟指的是哪個國家,只能由美方自己作出澄清。但同時我也注意到,昨日,巴西新任總統(tǒng)博索納羅在會見習近平主席特使、中國全國人大常委會副委員長吉炳軒時明確表示,中國和巴西都是偉大的國家,巴西新政府高度重視對華合作,愿全力推動巴中關系,兩國合作的前景一定會越來越好。

A: I have noticed these reports. If these reports do get it right, then it is for the US side to clarify which country it was referring to. But I also noticed that yesterday, when meeting with President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan, the new Brazilian President Bolsonaro said that China and Brazil are both great countries, and the new Brazilian government attaches great importance to cooperation with China and is willing to push forward Brazil-China relations. The prospects for cooperation between the two countries will certainly be better and better.

 

我愿在此重申,中國同包括巴西在內的拉美國家在相互尊重、平等互利基礎上開展的合作符合我們各自的利益,同時也有利于促進中國同拉美國家的共同利益。巴西作為一個重要的新興市場大國,完全清楚自己的利益所在,應該不需要其他人來指教。

I would like to reiterate that China’s cooperation with Brazil and other Latin American countries featuring mutual respect, equality and mutual benefit serves the respective interests as well as the common interests of China and Latin American countries. Brazil, an important emerging market, clearly knows where its interests lie and certainly need no preaching from others.

 

問:據(jù)報道,埃及駐華大使馬格杜布近日接受媒體采訪時表示,埃及將擔任2019年非盟輪值主席國,中埃兩國可在埃及擔任非盟輪值主席國期間加強合作,并就共同關心的問題進行協(xié)作。中方對此有何評論?

Q: It is reported that Egyptian Ambassador to China Osama el Magdoub said in an interview that as Egypt assumes the rotating presidency of the AU in 2019, China and Egypt can strengthen cooperation during Egypt’s presidency and collaborate on issues of common concern. What is China’s comment?

 

答:非盟是非洲聯(lián)合自強的旗幟,中方一貫高度重視同非盟關系,支持非盟在國際和地區(qū)事務中積極發(fā)揮作用。今年,埃及擔任非盟輪值主席國。中方愿與埃方加強雙邊和多邊溝通協(xié)調,共同促進非洲和平發(fā)展事業(yè)。

A: The AU is the banner of Africa’s endeavor to seek strength through unity. China has always attached great importance to its relations with the AU and supported the AU in playing an active role in international and regional affairs. Egypt will assume the presidency of the AU this year. China is willing to strengthen bilateral and multilateral communication and coordination with Egypt and make joint efforts for the cause of peace and development in Africa.

 

正如大家所知道的,多年來,我們已經(jīng)形成了良好傳統(tǒng),中國外長每年首次出訪必定都前往非洲。本周,王毅國務委員兼外長正在非洲訪問,其間將訪問非盟總部,并會見非盟委員會主席法基。中方期待通過此訪,同非盟方面就落實2018年中非合作論壇北京峰會成果和雙方領導人共識加強戰(zhàn)略對接,共同促進非洲和平、穩(wěn)定和發(fā)展,共同提升發(fā)展中國家的整體利益。

As everyone knows, it has become a fine tradition over the years that the Chinese Foreign Minister has chosen Africa as the destination of his first visit each year. This week, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting Africa, during which he will visit the AU Headquarters and meet with the Chairman of the AU Commission Faki. China hopes that through this visit, we could strengthen coordination with Africa on implementing the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus reached by the leaders of the two sides, jointly contribute to peace, stability and development in Africa, and elevate the overall interests of the developing countries.

 

問:今天,中國最高人民檢察院方面稱,加拿大公民康明凱和邁克爾正在接受調查,但沒有說明他們的罪名。你能否告知他們具體犯了什么罪?

Q: The Supreme People’s Procuratorate said today that Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor are under investigation but did not mention their charges. Can you tell us what they are charged for?

 

答:今天,中國最高人民檢察院的主要負責人已就有關問題作了表態(tài),這一表態(tài)是權威的。

A: The Supreme People’s Procuratorate has made a statement on this issue which is authoritative.

 

我想你應該記得,我們曾經(jīng)在這里介紹過,你所提到的這兩名加拿大公民是因涉嫌從事危害中國國家安全的活動而被依法審查。有關審查正在進行當中,當然不便透露更多具體情況。

As you should remember, we have said here that these two Canadian citizens are under investigation in accordance with law for engaging in activities that undermine China’s national security. The relevant investigation is still underway. It is not convenient to disclose more information now.

 

問:越南方面稱,越南漁船在西沙群島海域多次被中國海警船撞擊,他們的漁獲被中方拿走。你對此有何評論?此類事情發(fā)生了多少次?中國在南海實施的“禁漁令”同時也適用于在區(qū)域內作業(yè)的其他國家漁船,這一做法有何依據(jù)?

Q: Vietnam said that Vietnamese fishing ships have been hit by China Coast Guard vessels many times in the waters of Xisha Islands. Their harvests have also been taken away by the Chinese side. What is your comment? How many times have such cases happened? The “fishing ban” China implements in the South China Sea is applicable to the fishing vessels of other countries operating in the same areas. What is the basis of doing that?

 

答:關于第一個問題,根據(jù)我們所掌握的情況,中方公務船一直在中國自己所管轄的有關海域進行正常巡邏執(zhí)法。對于侵漁外籍漁船所采取的一些措施是正常的,也是最低限度的執(zhí)法方式。而且據(jù)我了解,你所提到的是極個別情況。正如大家所知,世界上一些相鄰的沿海國家之間偶爾發(fā)生一些漁業(yè)糾紛,是很正常的。

A: On you first question, according to the information we have, the Chinese government ships have been carrying out their normal patrolling duties in the relevant waters under China’s jurisdiction. It is normal to take some measures on foreign fishing ships that operate illegally, and such measures are keep to the minimum level to meet the law enforcement requirement. As far as I know, what you just described in your question is just individual cases. Everyone understands that it is quite normal to have some fishery disputes from time to time between neighboring coastal countries.

 

事實上,根據(jù)我們掌握的情況,中越雙方政府部門圍繞漁業(yè)執(zhí)法保持著正常溝通。我建議《金融時報》除了關注偶爾發(fā)生的個別漁業(yè)糾紛情況,可以更多關注中國和越南之間良好的漁業(yè)合作,特別是比如說在海上發(fā)生緊急、危急情況時,雙方也都向對方漁民給予了很多救助。這樣的事情遠遠多于你剛才所描述的個別情況。

In fact, according to what we know, relevant departments on the two sides maintain normal communication on fishery law enforcement. My advice for the Financial Times is that besides those sporadic fishery disputes, it could focus more on the sound fishery cooperation between China and Vietnam, especially the mutual assistance we have been according to each other’s fishermen whenever there are emergencies on the sea, which happens far more than the individual cases you just described.

 

至于你講到的伏季休漁,多年來,中國一直實施南海伏季休漁,這對海洋漁業(yè)資源養(yǎng)護和可持續(xù)發(fā)展是有益的。我們也希望所有有關國家與中方相向而行,根據(jù)包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內的國際法,切實履行南海沿岸國義務,共同促進南海漁業(yè)可持續(xù)發(fā)展。

As for the fishing moratorium during the summer season, China has been practicing such moratorium in the South China Sea for many years which is beneficial to the preservation and sustainable development of the marine fishery resources. We also hope that all other relevant countries could work with us, follow international laws including UNCLOS, earnestly fulfill their duties as littoral states in the South China Sea, and contribute to the sustainable development of fishery in the South China Sea.

 

問:有一個關于中美關系的問題。據(jù)報道,美代理防長沙納漢表示,他將中國視為美方的主要關切。中方對此有何回應?

Q: A question on China-US relations. US acting Defense Secretary Patrick Shanahan said that he sees China as a major concern for the US. I wonder if you have any reaction to this statement?

 

答:關于你提到的問題,我也是從媒體上看到的。這是不是沙納漢先生自己的原話?可能需要美方來澄清。

A: I also saw what you just described from the media reports. We may need the US side to clarify whether what you just cited is his original words.

 

近一段時間以來,中美兩軍實際上保持著正常的、甚至應該說是比較好的交往。在交往過程中,我們從美方得到的明確信息是,美方同中方一樣高度重視中美兩軍關系,希望能夠努力使兩軍關系成為中美關系中的穩(wěn)定器。美方明確指出,發(fā)展建設性的兩軍關系始終是美方目標。所以,你剛才引述的這段表態(tài),究竟是不是美方的權威表態(tài),可能需要美方自己來澄清。

The two militaries of China and the US have maintained normal or even sound interactions for some time. A clear message we get from the US side through these interactions is that the US side values mil-to-mil relations with China just like we do and hopes to make mil-to-mil relations a stabilizer of China-US relations. The US side clearly pointed out that developing constructive mil-to-mil relations will always be its goal. So, whether what you just cited is the official statement by the US side needs to be clarified by the US side itself.

 

作為原則,我想再次強調,中方一貫奉行防御性國防政策,重視發(fā)展同包括美國在內的其他國家之間的防務力量合作。我們相信這有利于增進彼此互信,促進兩國關系,也有利于世界和平與穩(wěn)定。

In principle, I want to stress again that China will always uphold defense policies that are defensive in nature and remain committed to developing defense cooperation with other countries including the US. We believe that this is conducive to enhancing mutual trust and bilateral ties. It will also help promote world peace and stability.

 

中美是世界上有重要影響力的大國。國家之間如果尋求的是伙伴,那么很可能得到的就是伙伴;如果尋求的是對手,那么獲得的肯定就是對手。

China and the US are major powers with great influence. If a country seeks partners, then most likely it will get partners. If it seeks adversaries, then adversaries it will certainly get.

 

問:美國總統(tǒng)特朗普表示,他收到了朝鮮最高領導人金正恩的來信,并表示很可能與金正恩再次會晤。中方對此有何評論?

Q: US President Trump said that he has received letter from DPRK’s Supreme Leader Kim Jong-un and he might meet with Kim Jong-un again. What is your comment?

 

答:特朗普總統(tǒng)的表態(tài),我們認為是一個積極消息。中方一貫認為,美朝作為半島問題關鍵當事方,相互之間開展積極互動,進行有益對話,有利于半島核問題的解決進程,也有利于半島和平與穩(wěn)定。

A: We believe that President Trump’s statement is positive news. China always believes that as key parties to the Korean Peninsula issue, more positive interactions and productive dialogues between the US and the DPRK, which will contribute to the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue as well as peace and stability of the Korean Peninsula.

 

正如習近平主席1229日應約同特朗普總統(tǒng)通話時所指出的,中方鼓勵和支持朝美雙方繼續(xù)開展對話并取得積極成果。我們樂見積極的進展。

Just like President Xi Jinping pointed out in his phone call with US President Trump on December 29 at the latter’s initiation, China always encourages and supports the DPRK and the US in continuing with their dialogues and striving for positive outcomes. We are glad to see positive progress.

 

問:據(jù)報道,美方將于下周派代表團來華就經(jīng)貿(mào)問題進行磋商,你能否證實并介紹磋商具體日期和地點?

Q: According to reports, a US delegation is coming to China next week for trade negotiations. Can you confirm this information and maybe give us some details on the exact location and date?

 

答:中國商務部新聞發(fā)言人此前已經(jīng)回答過類似問題。根據(jù)中美兩國元首在阿根廷會晤達成的重要共識,兩國經(jīng)濟團隊始終保持了密切溝通,包括雙方都同意隨著磋商進展,雙方要進行面對面的溝通。具體情況建議你向主管部門商務部去求證。

A: The Spokesperson for the Commerce Ministry already answered this question. In accordance with the consensus reached by the two state leaders in Argentina, the economic teams on the two sides have maintained close communication, one outcome of which is that the two sides agreed to have face-to-face communication as the bilateral consultation moves forward. You may confirm the relevant details with the competent authority.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市合一星光天地英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦